- Del día 15-02-2002 al día 28-03-2002 -

28-03-2002
¡Un parche! xD

 

Sí que hacía tiempo que no teníamos uno nuevo xD Pero tranquilos, que no es ningún Final Fantasy ni nada :P Se trata del juego Uni Racers, un divertido juego de "carreras" que seguro que te hace pasar un buen rato pegado al monitor, y más ahora que está en castellano xD El parche en teoría está al 85%, así que no os extrañéis si veis algo en inglés. Ha sido traducido por alias, nuestro colaborador de guías, que al parecer le está metiendo mano también a esto del Romhacking xD Recordad que tiene en preparación una guía del Zelda de SNES :) Y nada más, hay unas cuantas cositas más, ya actualizaré mañana... :)

- Descargar el parche del Uni Racers -

- Descargar la ROM del Uni Racers -

 

26-03-2002
Estoy de vuelta...

 

La verdad es que volví hace 2 días, pero he estado cansado y liado con muchas cosas, así que... :P
Bueno, os informo de que como tenemos a 2 traductores de scripts y de momento no tienen nada entre manos, me he puesto con algo para entretenerles y es nada más y nada menos que el Suikoden ;) Me he puesto un poco con él y la tabla la tengo casi completa, sólo me falta averiguar unas cuantas cosas. Por lo demás, estoy localizando el texto, y menudo coñazo va a ser extraer y sobre todo insertar, ya que el texto está repartido en muchos archivos diferentes. Además, tengo algunas dudas, porque por ejemplo, a veces para finalizar un diálogo aparecen varios 00, otras veces sólo 2, incluso uno nada más (que sería lo normal). He localizado los punteros (van a mitad de texto, mal rollo :( ), y la cosa no está clara, ya que en una ROM se aprovecha el espacio libre pero... ¿qué hacer cuando no lo hay? :/ Por cierto... es la primera vez que veo que ocupen 4 bytes xD Seguiré investigando cuando tenga tiempo y os iré contando qué tal va la cosa...

Por otra parte, hay noticias de cuñaaao, el chaval se lo curra, y prueba de ello son las imágenes que me ha mandado del Final Fantasy I de NES. Os pongo unas cuantas para que veais cómo marcha la cosa... ^_^

Por último, ya he visto todo el rollo que ha pasado con el asunto Chrono Cross... Tan sólo decir que jamás quise faltar el respeto a nadie, nunca haría algo así, con lo cual si a alguien le sentó mal alguna cosa que dije, lo siento mucho, aunque yo no lo pienso así... Si acaso lo de 20 "desconocidos", precisamente lo pongo con comillas porque quiero decir "20 personas que a las que no se han hecho pruebas ni nada".

Bueno... ¡nos vemos! ^_^

 

25-03-2002
Hacia tiempo que no actualizaba...

 

Gente, cuanto tiempo. Bueno, hoy después de tanto tiempo sin actualizar hay varias cosas que quiero que sepáis.

Empiezo por los follones que tanto revuelo están creando. Lo primero es decir que en esta página es la primera vez que se habla del tema, y espero que la última, y no lo voy hacer muy extensamente, aunque de manera que los implicados me entiendan perfectamente. Yo no me voy a pronunciar aquí sobre todo, así de claro lo digo y sólo diré una cosa. Sk50 (con el que siempre me he llevado bien y al que RESPETO como al resto de los traductores, respeto mutuo que me parece extraño que se ponga en duda) de la página Sk50 translate ha hecho una cosa que sinceramente no le veo razón, y sólo me pregunto ¿a qué viene quitar el banner de tu página? Ni Sayans Traductions ni ningún miembro de esta página te ha faltado al respeto por lo que tengo entendido, así que como leí que pusiste, estoy totalmente de acuerdo en que es una niñería, por lo que yo no quitaré tu banner de los afiliados de Sayans y no actuaré así. Por otro lado parece ser que a raíz de todo este tema, aunque también supongo que un poco hinchado por muchas situaciones, nos deja Jonas_ del legendario grupo Paladin Knights, para mí aunque hayamos discutido muchas veces y hayamos tenido riñas, uno de los más grandes si no el que más, y aunque respeto totalmente su decisión, espero que esto sólo sea un descanso y vuelva.

Bueno, ya volviendo a temas que os interesen. La traducción del Final Fantasy V, aunque parezca que está abandonada, va viento en popa, pero estoy teniendo algunos problemitas con la fuente. Así que seguiré avanzando lo más rápido posible. Como habréis observado se nos ha incorporado muchos nuevos miembros, y a los traductores nuevos habrá que extraerles scripts y todo eso, por lo que comprended que ahora Pablito's y yo estemos más liados con todo, además de la página que da su ligero trabajillo. Bueno, por último, hemos cambiado el foro para tenerlo como todos los foros de Emumania y de sus páginas. Esperemos que os guste.

 

16-03-2002
Al fin el nuevo Staff :)

 

Siento la tardanza, pero el fin de semana no me respondieron todos los "seleccionados" y como os dije esta semana he tenido sólo algún ratillo para conectarme, ya que he estado de exámenes. Pero vamos a lo que interesa... ;)
Hemos puesto aparte del Staff que antes no estaba, ya que hemos decidido clasificar el Staff entre "Activos" y "No Activos", para así mencionar a todos los miembros que han ido pasando por Sayans Traductions :) También dar las gracias a todos los interesados, y animaros para que si de verdar os interesa el tema, os recomiendo que sigáis adelante ^^ Ahora, pasemos a las presentaciones... :P

- RSM: Ya me ayudó en algunos aspectos en el Final Fantasy III/VI, y ahora se ha unido al grupo como traductor de scripts. De momento no tiene nada en manos, pero estamos barajando posibilidades para empezar. También ayudará a traducir los objetos y magias de los Final Fantasy para que queden todo lo más parecidos a las versiones de PSX y, de paso, mejor :)

- Magimaster2: Un Romhacker que parece que va a dar guerra, ha traducido el Final Fantasy III/VI, pero modificando el juego: éste es más dificil, las armaduras y objetos son mucho mejores, y varias cosas más que seguro que os hace que os piquéis otra vez ;) Además, ha comenzado con el Lufia, de momento está terminando la tabla. En cuanto tenga más noticias ya pondré el parche, porque de momento se le ha fastidiado el ordenador y estará hasta Semana Santa sin él, pero tranquilos que pronto estará todo listo.

- Seth Garamonde: Al igual que RSM, se ha unido como traductor de scripts, y también estamos en espera en ver cuál será su proyecto :P

- cuñaaao: Seguramente ya lo conoceréis del foro. Empieza fuerte, pues está traduciendo el Final Fantasy I de NES, y ya tiene un buen porcentaje traducido. Además, tiene en mente traducir los restantes de NES :) Por cierto, con la tontería, podemos tener la saga Final Fantasy en español... ;)

- Ark: Betatester y colaborador de guías. En este momento, está trabajando en una guía del Secret of Mana. Trabaja muy rápido :þ

- Rasta: Un betatester muy eficiente, ya detectó en el anterior parche del Secret of Mana un fallo que impedía seguir en el juego. El más rápido en jugarlos xD

- alias: Colaborador de guías. Actualmente, está puesto con una guía del Zelda de NES :D

- BArOc: Otro colaborador de guías. Además, les da un "aspecto profesional" a las mismas, con un formato de guía muy buena, con todos sus textos alineados =)

Como veis, son muchos los nuevos miembros, que todos esperamos que hagan un buen trabajo :) Hasta es posible que se una otro más. Podéis pasaros por la sección Staff para poder ver sus muñecos y su e-mail, además de los proyectos que llevamos en mano, y también para ver el estado de todos los miembros de Sayans.
Buf, bueno, yo ahora me voy a terminar preparar la maleta, que salgo hoy (es la 1:00 de la madrugada ahora) a las 6:30 de la mañana hacia Barcelona con la peña de mi instituto, así que si alguno de vosotros véis por allí a una panda de jíbaros, uno de ellos seré yo xD Veréis la que nos cae con las historias esas de la manifestación de la antiglobalización... :P Por otra parte, es una lástima, pues algunos coleguillas de #traduroms se que viven en Barcelona, y hasta podíamos habernos visto xDDD
Nos vemos... ^_^

 

03-03-2002
Reformas en el Staff

 

Después de no actualizar desde hace bastante tiempo, más que nada porque no hay nada para actualizar, actualizo para decir que estamos buscando nuevo Staff :) Espero que esta vez sea la "redefinitiva", porque no es la primera vez que decimos esto... :P De momento ya tenemos a 2 betatesters nuevos y un colaborador de guías (en espera de tener a otro más). Cambiaremos la sección de Staff por todos los miembros que han pasado por Sayans Traductions, pero pondremos su Estado, es decir, Retirado, Desaparecido, Traduciendo... :) La idea de buscar a gente es porque tenemos a muchos miembros y la verdad es que somos muy pocos los que hacemos algo. Por tanto, si te gustaría formar parte de Sayans Traductions, mándanos un e-mail a Rocky o a . Estamos buscando a traductores nuevos, como requisitos: saber traducir, nivel del idioma a traducir medio-alto, traducir bien (no es por nada, pero si vierais la de faltas de ortografía que veo...), trabajar regularmente, qué quiero decir con esto, pues que no sea cosa de traducir algo y ya no hacer nada, que no es la primera vez que ocurre. Si te interesa otro cargo, como ASM Hacker (Dios te bendiga xD) o programador, pues también interesaría... :)
Pues básicamente es eso, espero que no sea otro fracaso y que podamos levantar Sayans, porque con 2 ó 3 personas trabjando se nos acaban los recursos...

 

25-02-2002
Unas cosas de interés

 

Para todos aquellos que andaban preguntándose por el paradero del grupo traductor DeJap, os informo de que por fin han vuelto y traen muchas novedades, que yo creo que será mejor no desvelar y que lo comprobéis vosotros mismos :) Eso sí, comentar que andan muy liados y es posible que no actualicen hasta dentro de un largo período de tiempo...
Cambiado de tema, os voy a recomendar dos páginas para aquellos a los que le gusta mucho la música de sus juegos preferidos, como yo ;) Hacía ya mucho tiempo que había oído hablar de ellas, pero nunca me había metido, menudo error que fue. Se encargan de remezclar las canciones, con todo tipo de sonidos que las convierten en canciones pop rock y, sobre todo, sonidos eléctricos del techno (hay estilos muy variados). Hay algunas que merecen ser puestas en las discotecas. Las páginas son OverClocked ReMix y VGMix. Hay algunas que son impresionantes y son muy buenas, destaco en especial la de "Tina, don't fall!" de Final Fantasy VI y la de "Green Beginnings (creo que ese es el título, ésta me la bajé de VGMix)" de Sonic de Edgehedog, con dotes punk rock (I love punk rock ;) ). Tomaros vuestro tiempo y disfrutad, está hasta el mítico Contra xD
Por otra parte, recordad que los que estéis interesados en colaborar haciendo guías, mandadnos un mail a o a Rocky.

 

23-02-2002
Comienza el betatesting

 

Pues sí, después de haber traducido (creo) todos los objetos y ataques del juego, cuando pueda empezaré a jugar mientras compruebo que todo haya quedado bien. Todos los objetos, magias, etc, *deben* estar traducidos, y digo deben porque me he encontrado unas 3 veces los mismos objetos, de hecho hoy me he tirado casi 1 hora arreglando un script de objetos para que después de que lo insertara no se hubiera traducido nada nuevo que yo viera :? Así que por la ROM quedan objetos en inglés, pero mientras yo no vea que haga falta traducirlos, los dejaré tal y como están. Por lo tanto, se puede decir que lo que es el progreso total de la traducción del juego está a un (uh, que mala espina me da dar porcentajes xD) 90%. El 10% restante es comprobar que todo haya quedado bien y si se puede mejorar la traducción, y comprobar que el juego no se cuelgue (que mucho me temo que pasará, por eso lo pruebo :P) o algo aparezca mal (de momento algunos menús se salen de la pantalla, pero ésto lo dejo para el final). También puede ser que me haya olvidado de algún texto por traducir, pero si se diera el caso, no creo que sea mucho. En fin, estas semanas estoy de exámenes, pero mientras iré testeando la traducción. No creo que actualice con el tema Final Fantasy IV a menos que hagan progresos importantes o haya algún detalle que comentar. Mientras tanto, podéis ver como quedan los objetos...

 

20-02-2002
Aquellos viejos tiempos...

 

Sip, parece que son casualidades de la vida, pero hoy mientras estaba buscando una cosita en mi habitación me he encontrado con un disquette que marcó los principios de Sayans Taductions, allá por el año 1999, fecha en la que tenía unos 14 años, y Rocky aún 13... Como veréis en la imagen, era la época en la que Sayans Traductions había aparecido recientemente e iba aumentando su staff, al igual que sus traducciones. Esos parches de los que habla el disquette son fruto una compenetración entre Rocky y yo, nuestro primer (y de momento único) trabajo en equipo. Desde luego, la traducción con la que más disfrutamos, y que acabamos relativamente rápido, sobre un mes tardó la cosa. Bien es cierto que apenas sabíamos hackear una ROM, y que más tarde sacamos un nuevo parche que mejoraba bastante la traducción, con la novedad fundamental de haber insertado las tildes y otros símbolos como la ñ, pero fue un hecho que demostró que el trabajo en equipo bien hecho siempre da sus buenos frutos. Ahora las cosas han cambiado bastante, hay muchos grupos de traducciones y nuestro staff poco a poco ha ido desapareciendo poco a poco, pero nosotros, al menos, pretendemos seguir con lo que una vez comenzamos. La historia es mucho más y larga se remonta antes que esta traducción, y hasta el día de hoy han pasado muchas cosas, tanto buenas como malas. En fin, este disquette ha sido uno de los regalos que más me ha hecho ilusión de todos los de hoy, el tiempo pasa y uno se va haciendo viejo. Me gustaría haberos regalado "algo" pero todavía queda tiempo para ese momento... :)

PD: Haced click en la imagen para verla a tamaño completo y ver toda la "mierda" que tiene la pegatina del disquette xDDD

 

17-02-2002
Hacia tiempo que no actualizaba...

 

Bueno, como siempre cuando empieza el instituto he estado muy liado con los exámenes, es que salgo a una media de dos o tres por semana y me tienen ya "quemao".

Lo primero es añadir a un nuevo afiliado que está empezando, y esperemos que visitéis y apoyéis en sus inicios: su nombre es X-treme Snes, y acordaros del nombre porque apunta alto.

En segundo lugar querría pediros que en el foro dejarais ideas para alguna nueva encuesta, ya que llevamos un tiempo sin ninguna porque a Pablito's y a mi no nos vienen las ideas. A ver si podéis hacernos ese favor.

Por último un asunto importante. Se buscan traductores de guías (si son capaces de crearlas incluso mejor) ya que queremos que más gente colabore en la sección de guías (también si alguien ya las tiene hechas puede mandarlas -principalmente buscamos del Secret of Mana y del Zelda de SNes, y de los Phantasy Star de Megadrive- y será incluido en el staff como colaborador). Bueno, sea lo que sea, todo lo referente a esto mandadmelo al e-mail.

 

15-02-2002
Pequeña actualización

 

Hace unos cuantos días salió una nueva y bastante mejorada versión de un Editor Gráfico con soporte para muchos formatos y que es realmente bueno (aunque yo sigo utilizando el Tyle Layer Pro, es una buena alternativa y tiene características únicas), el TiLed 2002, con una interfaz al estilo Windows XP que está bastante chula, aunque al principio puede resultar un poco liosa. Probadlo a ver qué tal :) Por otra parte, el grupo de traducción de "nuevos sistemas" PSX y DC, Sk50Translate, se ha puesto las pilas con la vuelta de Sk50, pasaos por su web que viene con muchas ganas :D Ya por último, comentar que como habréis notado si os interesa el tema, la página de Romhacking, de las mejores páginas con información sobre el tema, está caída debido a problemas del servidor... En fin, a ver si se soluciona pronto ^^