- Del día 29-03-2002 al día 01-05-2002 -

01-05-2002
Parche "Demo" del Robotrek

 

Ya tocaba actualizar... Perdonad que no actualicemos con frecuencia, pero es que tampoco tenemos muchas cosas con las que actualizar regularmente :P Pero hoy sí, tenemos algo interesante, todo gracias a MdragonW :) Como ya os comenté hace algún tiempo, está trabajando con el Robotrek, y ha decidido sacar un parche "demo" de lo que será su traducción, ya que no sacará más versiones hasta que no lo haya terminado, es decir, hasta que esté al 100% traducido. Lo he estado probado un poco y he de decir que está haciendo un gran trabajo para haber empezado relativamente hace poco, y eso que está liado con la "U" como él suele decir ;) El parche que ha sacado traduce un 10%, alrededor de una hora y media según estima MdragonW, y en una hora y media se pueden hacer muchas cosas... xD Bueno, os dejo ahora con unas imágenes de su traducción para adelantaros algo, aunque sí queréis comprobarlo vosotros mismos, bajaos el parche :D

- Descargar el parche del Robotrek al 10% -

- Descargar la ROM original del Robotrek -

Respecto al Final Fantasy IV, el proyecto sigue igual que en la anterior actualización, es decir, esperando a las correciones de RSM, tranquilos que todo andará ;) He aprovechado para corregir los bugs del menú y ya no aparece "nada raro", pero los poblemas de Salvar en gris y lo de la Leyenda de Misydia persisten. Le mandé un mail a J2e pero no me han contestado :_( Por cierto, estos días he estado aprendiendo ASM, y bueno, he desensamblado algo y más o menos sé lo que hacen los opcodes, el problema es que no sé lo que hacen en el juego xD Aunque ayer estuve hablando con mi buen amigo _Ombra_ y ya voy teniendo una idea... Quién sabe, a lo mejor puedo arreglar algo del Final Fantasy IV que queda por arreglar :)

Por otra parte, os comento que Ark está trabajando en una guía muy completa del Secret of Mana, ya que él tenía una pero prefirió empezar otra "de su propia cosecha" xD Al parecer está muy liado y no dispone de mucho tiempo, pero me dijo que para Junio estaría lista... :)

 

22-04-2002
Por fin me he pasado el Final Fantasy IV

 

Sí... Apenas salí de mi casa este fin de semana pero lo conseguí hoy a las 00:30 horas :D Realmente será un juego que recordaré (joer, después de tantos problemas que he tenido, y sigo teniendo, no iba a ser menos... xDDDD), ya que aun sabiendo toda la historia y diálogos, en la batalla final y todo eso realmente sentía un hormigueo por todo el cuerpo. Esa sensación que muy pocos juegos te dan realmente :) Pero bueno, éso ya lo habréis tenido muchos de vosotros, así que a lo que vamos... El juego ha sido testeado por mí íntegramente, creo que no me he dejado ningún rincón, aunque he traducido cosas, como los comentarios de los programadores (que, por cierto, los cambié por nombres de traductores y que frecuentan #traduroms del IRC-Hispano ;) ) que no las he visto. He leído la guía de Lord Zero y yo no he visto nada. SI alguien sabe del tema, que lo diga :) Bueno... Como os decía, ahora mismo con la traducción que tengo en mis manos se puede jugar sin ningún problema de que se cuelgue el juego y cosas por el estilo (como SÍ hubiera ocurrido en caso de que no lo hubera probado :P). Sin embargo, tengo que corregir algún que otro bug en los menús y pulir algunas cosillas (si puedo) del mismo. También *debo* encontrar cosas como lo de LEVEL que no lo he conseguido, además de descubrir la causa del problema de la Leyenda de Mysidia como os puse en una noticia anterior. Por lo tanto, os explico lo que queda por hacer. Le he enviado los scripts a RSM, que se va a encargar de revisarlos, y más tarde yo los revisaré para ver sus anotaciones y corregir/cambiar lo que vea conveniente. Además, compararé la traducción con el original en inglés para comprobar que todo está en orden. Sin embargo, RSM anda liado con algunos exámenes, así que hasta dentro de un tiempecito (no mucho, tranquilos) no tendrá tiempo de hacerlo. Yo mientras, a corregir cosillas. Si creo que soy capaz y tengo tiempo, hasta es posible que programe un editor "cutre" de scripts, algo que debí hacer hace muuucho tiempo, pero claro, las circunstancias no eran las apropiadas, ya que en un principio yo sólo me iba a encargar de la traducción. Cuando por fin inserte todo, le mandaré el parche "Release Candidate" a los betatesters (quizás sólo sea uno, agradezco desde aquí a Ereza su ofrecimiento, gracias tío :D) para que no falle nada, además, estoy seguro de que algunos textos pueden salir mal alineados, porque no he tenido mucho en cuenta que los nombres pueden llegar a tener hasta 6 letras, y según las que tenga puede hacer que el texto se corra una línea de más "sin querer". ...Hala, habéis tenido rollo para rato, ¿eh? xDDDDD Bueno, yo os informaré cuando le mande el asunto a los testers :)

 

20-04-2002
Nuevas guías ...

 

Pues bueno, hay dos nuevas guías: una del Harvest Moon de SuperNes, realizada por Salen, y otra del Mortal Kombat 2 de SuperNes también, ésta realizada por Loco_poco. Ya sabéis, si os interesa cualquiera de las dos pasaros por la sección de guías :D

 

17-04-2002
Magimaster2 muestra su trabajo

 

Magimaster2, otro miembro que pasó a formar parte de Sayans Traductions desde hace poco, tras solucionar algunos problemas con su ordenador, nos enseña a todos su gran trabajo que hizo y está haciendo :) Son nada más y nada menos que 2 RPGs que seguro que todos conocéis...

El primero de ellos el Final Fantasy III/VI, que como todo sabéis ya lo traduje yo mismo (y que, por cierto, tenemos en mente pulir algunos detalles en un futuro), pero que en esta versión se han añadido nuevos alicientes al juego. Según me dijo Magimaster2, el juego no es exactamente el mismo, ya que haciendo uso de un editor que hay del juego, ha conseguido cambiarlo respecto al original, es decir, que aunque en base es lo mismo, el camino o lo que suceda en el mismo no lo es. Vamos, que hay que probarlo un poco... ;) Además, la traducción va orientada un poco más a la zona latinoamérica, por eso notaréis algunas cosas como hablar de usted y algunas expresiones que ellos utilizan y nosotros no. Así que ya cualquier hispanohablante no podrá quejarse :P Comentar también que lo que está traducido es el texto principal y lo que son los menús, pero los ataques especiales, objetos, magias, que son prescindibles, no lo están... Las imágenes que os pongo son del principio ya que no he podido probar mucho la traducción, al igual que no he podido ver nada "nuevo". Otra cosa, el parche es una "Release Candidate (RC)", es decir, el juego es totalmente jugable traducido, pero falta que un betatester lo pruebe por fallos ortográficos, cosas que se puedan mejorar...

- Descargar el parche del Final Fantasy III/VI (versión sudamericana) -

- Descargar la ROM original del Final Fantasy III/VI -

Por otro lado, el otro proyecto pendiente que comentar, y como ya os anuncié en su día, es el Lufia. Éste es el proyecto en el cual trabaja, y desde que empezó estuvo "sufriendo" un poco para conseguir modificar la compresión del juego (que, por cierto, es bestial) y así obtener una mejor traducción. No sé hasta qué parte del juego traduce el parche, pero por lo que he visto toda la introducción está traducida :) El parche incluye algunas notas (en forma de Léeme.txt más o menos), además de incluir las tablas que está usando para traducir el juego, por si alguno queréis ayudarle en algún aspecto. Por suerte, ya "sólo" queda traducir texto xD Os dejo con unas cuantas imágenes...

- Descargar el parche del Lufia -

- Descargar la ROM original del Lufia -

Finalmente, debido a que he visto en las imágenes que adjunta con el parche del Lufia, usando el Editor Gráfico TiLed 2002, he subido una nueva versión que apareció hace poco con unas cuantas mejoras en el interfaz y otras cosillas más. Además, ocupa casi un MB menos la instalación :) Podéis bajarlo aquí.

 

11-04-2002
Uno que llega, uno que trabaja =)

 

Hace dos días que ingresó en el gurpo y MdragonW ya muestra frutos de su trabajo :D Comenzaremos hablando del proyecto que ya tiene parche... :P El juego en cuestión se llama Magic Nation (la verdad es que no lo conocía, pero también es verdad que hace ya un tiempo que no estoy informado sobre juegos...), un juego de Game Boy Color, con el que estrenamos la sección de traducciones de ésta (que, por cierto, hemos quitado la sección PC debido a la ausencia de traducciones...), y que esperamos en un futuro tener alguna que otra traducción más para esta consola :) He jugado muy poco, sólo para probarlo, pero ha sido suficiente para ver de qué va más o menos la historia, quizás algo típica, pero que seguramente te enganchará, así que si estabas aburrido y buscabas un juego, ya no tienes excusa :P El parche traduce un 35% del juego, según MdragonW el juego tiene muuuuucho texto, y desde luego se nota, ya que el parche ocupa "sólo" casi 130 kbs, y si eso es sólo el 35%... Madre mía xD Bueno, os pongo unas cuantas imágenes del jueguecico...

- Descargar el parche del Magic Nation -

- Descargar la ROM original del Magic Nation -

Por otro lado, parece que ahora con el proyecto con el que se va a poner va a ser el por muchos ansiado Robotrek, antes va a programar un editor para facilitar la labor de traducción y aprovechar la compresión del texto (usa mucho MTE). No os puedo hablar mucho de la traducción, porque es poco el progreso de la misma, pero os pongo unas imágenes para que veáis que ha insertado los símbolos del castellano... :) Por cierto, ya sé que 'Finalmente' no lleva tilde, tranquilos que no hay problema, que las imágenes fueron tomadas hace ya tiempo... :P

09-04-2002
Otro para la colección de Staff xDDD

 

MdragonW, así se llama :) Se puede decir que es un aprendiz de ASM Hacker, pues aunque tiene conocimientos, no son los suficientes como para merecer el título, según él :P También es Romhacker y tiene algún que otro proyecto en manos, de los cuales ya me mandará los parches :D Le deseamos toda la suerte en nuestro grupo. Por cierto, como habréis visto, el Staff es descomunal, quizás hasta nos hayamos pasado xDDDD En fin, con el tiempo se verá si realmente da sus frutos :) En fin, esperamos más noticias...

04-04-2002
Más sobre Final Fantasy IV :þ

 

Entre el viaje de estudios, la Semana Santa y que estuve sacando la mitad de scripts del Suikoden, lo dejé prácticamente abandonado... Así que como cuñaaao y seguramente algunos de vosotros estáis interesados en saber cómo avanza la cosa, os pongo unas cuantas imágenes sobre hasta dónde he llegado estos días. He de decir que los problemas que estoy (a nivel de la traducción, claro) teniendo son pocos, desde luego se nota que revisé unas cuantas veces los scripts xD Aún así, hay cosas por cambiar (y otras que ya he cambiado y que eran más o menos "graves", así que ya sabéis el "peligro" que supone sacar un parche sin testear :P), y hasta es posible que el texto de las imágenes no sea el mismo en la versión final. Voy a dedicarme a terminar cuanto antes el juego, si la cosa sigue así y no hay demasiadas complicaciones, con suerte estará listo para Junio o antes, aunque tampoco lo toméis como una fecha, es una estimación que o puede alargarse mucho, o bien puede acortarse ;) Bueno, ahí van las imágenes, notaréis de nuevo por la tercera que nada de censura en el texto (no ha sido traducción libre, ponía "You're son of bitch!" xD)...

Sin embargo, me he encontrado de nuevo con un "error" by Anus P. & Company, que muestro en la siguiente imagen, el maldito se produce en la Leyenda de Mysidia. Supongo que será otra de las cosas pendientes para el final, pues he probado casi todo y no hay manera. Lo más curioso es que no sé por qué se produce el "error" en cuestión, simplemente hay una parte donde empieza a aparecer texto inglés (y da igual que ponga fin de mensaje, el juego se lo salta), y ese texto no lo he encontrado en la ROM, he encontrado repetida la Leyenda en otra zona de la ROM, pero poniendo todo en blanco sigue sin rular... :? LA VERDAD ESTÁ AHÍ FUERA xD

01-04-2002
Novedades a primero de mes...

 

Vamos, aquí os traigo novedades que seguro os gustarán. No sé como expresar mi alegría así que la expresaré así: ¡Por fin he conseguido cambiar los caracteres de la fuente del Final Fantasy V! Me habían dado muchos problemas debido a que era de tamaño variable como podéis observar en la imagen (significa que si os fijáis por ejemplo no ocupará el mismo espacio una "i" que una "o" o que una "m"). Esto lo he conseguido en parte gracias a la ayuda inestimable y desinteresada de Elfe Noire, miembro del grupo que lo tradujo al francés, que me ha echado una mano para encontrar los punteros que marcaban el tamaño de la fuente ;) Os animo a que os paséis por Final Translation (que es el grupo al que pertenece) ya que está muy bien la página y le podéis echar una ojeada. A partir de ahora, respecto a la traducción, todo tiene la pinta de que será más fácil, ya que tengo espacio de sobra para insertar los scripts, y en cuanto tenga tiempo los insertaré y cambiaré punteros, así que "sólo" quedará desde ese momento menús, objetos, magias, etc., además de testear. La traducción se acerca, pero todavía le queda. :)

Hablando de otra cosa, RSM ya tiene proyecto, ya que nos hemos puesto a traducir el Super Mario RPG. Yo seré el romhacker principal (suena muy bien, pero no me extraña, porque sólo estoy yo, como no voy a ser el principal :) ), y por lo tanto me encargaré de sacar los scripts, reinsertarlos, cambiar la fuente, punteros, etc. Ya le he pasado el script principal con todos los diálogos del juego a RSM (que será el traductor de todo el juego) y se ha puesto manos a la obra. Debéis saber que RSM aunque es nuevo, me parece un tío muy serio, y desde aquí lo felicito por esto mismo y estoy seguro de que los tendrá lo antes posible, pero no os impacientéis, porque yo se lo que es traducir, y el script era bien largo y gordico (210kb de puro texto, sólo texto - bueno, y algunos códigos :) ). Así que paciencia que todo llegará.

 

29-03-2002
cuñaaao está que no para :)

 

cuñaaao sigue con su traducción del Final Fantasy I para NES, de momento está avanzando sin muchos problemas, y la cosa parece que va viento en popa :) Prueba de ello son estas imágenes, para que veais por dónde va, y de la calidad de los textos traducidos...

Por otra parte, yo ya estoy empezando a sacar scripts del Suikoden, realmente me está costando y la cosa va para rato, pero con ganas y tiempo todo se consigue... :) Agradezco a las personas que me han ayudado a resolver mis dudas, Sk50 y Vegetal Gibber. Por cierto, aunque parezca que no hagamos "nada", estamos haciendo nuestras cosillas en cuanto a los miembros del Staff se refiere... Bueno, yo me voy a Murcia ahora, no volveré hasta el Domingo tarde, así que... :)