- Del día 30-06-2001 al día 30-07-2001 -

 

30-07-2001
Unas cuantas cosillas :)


Actualizo para poneros al corriente de algunas cosas :) Lo primero de todo, es que Rocky se encuentra ya en España después de su viaje a Irlanda :D Al parecer no puede conectarse a Internet, espera que en unos días se solucione el asunto. Lo segundo, deciros que la traducción del Final Fantasy III está ya sobre un 50% (y eso que no puedo coger mucho el ordenador :P), no sé si las dos semanas que dije que iba a tardar se convertirán en alguna más, pues como os digo no dispongo mucho tiempo para el PC, además de que el juego tiene una barbaridad de texto ;) De todas formas, me refiero a la traducción del texto, pues como ya os adelanté, primero lo testearé (más que por fallos de traducción por fallos en el juego xD)y después ya lo testeará Wild Kid, nuestro betatester, para fallos de traducción. Ya por último, y hablando de Wild Kid, me ha comentado que ha testeado el Final Fantasy II y ha detectado algunos errores, que ya se los ha enviado a Fizband, el traductor del juego. Cuando Fizband tenga tiempo los corregirá, además de que hace lo que puede para solucionar los problemas que tiene para insertar los scripts del Final Fantasy IV. Bueno, el miércoles actualizaré con mi progreso del Final Fantasy III, espero que pueda avanzar algo, pues me voy de viaje unos cuantos días a Murcia. Por cierto, hay algunas personas que se dedican a utilizar el foro para decirnos que nos van a hackear la página, bueno, nosotros intentamos responder cuando podemos y si podemos vuestras dudas, si creen que esa es la manera de solucionar las cosas, pues que hagan lo que quieran, ellos sabrán, con amenazas no se va por la vida...

 

26-07-2001
Progreso del Final Fantasy III


Bueno, después del "cabreo" de ayer, y de recibir una buena cantidad de virus (y que aún me siguen llegando), actualizo para informaros de cómo va la traducción. No puedo ofreceros ninguna imagen porque lo que estoy traduciendo es el texto sin jugar al juego. Ésto también repercute en que NO voy a sacar un parche hasta que esté al 100%, pues el texto no aparece según avanzas en el juego (la mayoría de las veces sí suele ocurrir, pero...), con lo cual es posible que aparecieran algunas cosas en inglés mientras jugais. Otra razón que me hace tomar esta decisión es que prefiero sacar un parche con el que te puedes pasar el juego sin problemas de inglés que a que tengas que ir "esperando" al próximo parche. Si todo va bien, espero traducirlo entero (al menos todos los diálogos) en 2 semanas, aunque me iré unos cuantos días a Murcia, así que no está garantizado (además, viene Rocky y hay que celebrar su regreso ;) ). Cuando lo acabe, intentaré arreglar algunas cosillas, además de que después lo testearé personalmente por si hay fallos, y más tarde le pasaré la "Release Candidate" a Wild Kid, el betatester oficial de Sayans Traductions para que lo testee él (2 ojos ven más que 1, además yo lo que corregiré serán palabras que me haya comido y cosas por el estilo...), mientras yo voy revisando otros aspectos (menús, items...). Cuando todo esté listo, sacaré el parche, que espero que sea la última versión, porque no creo que después de todo tenga algún fallo :P Sobre el porcentaje actual, la verdad es que no sé cuál es exactamente, pero estimo que llevo entre un 20-25% traducido, en la historia (salvando los textos de las batallas, objetos, magias...), para los que hayan jugado, es más o menos cuando terminas la misión de Locke y la de Sabin cuando se separan en la base de los Retornadores. Bueno, voy a seguir con "lo mío"... xD Y, por Dios, no abrais los e-mails con remitente "Correo Público" o "Ditu", que son virus... ¡¡¡POR DIOS QUE AÚN ME SIGUEN LLEGANDO CADA MEDIA HORA O MENOS!!!

 

25-07-2001
Vamos a ver si queda claro :(


Estos días he recibido unos cuantos e-mails los cuales quiero responder aquí para ver si queda claro...
Resulta que algunos de vosotros queréis que traduzcamos juegos como Tales of Phantasia... ¡A nosotros nos gustaría traducirlo también! Entonces... ¿cuál es el problema? Que los juegos no se traducen así como así, y hay muchos juegos en los que resulta bastante difícil incluso algo tan básico como encontrar el texto. Yo al menos aún (y quién sabe si algún día aprenderé) no tengo los conocimientos necesarios para hacer modificaciones ASM para así hacer una mejor traducción, además de que tampoco sé encontrar compresiones y menos aún cambiar su rutina, pues si fuera así hace ya tiempo que hubiera traducido un juego que para mí es uno de los mejores que se han hecho nunca y que me encantaría "poder" traducirlo, como es el Phantasy Star IV de Megadrive/Genesis. Una cosa parecida pasa con otros, como el Tales of Phantasia, aunque en este caso hemos hecho "amistad" con DeJap (el grupo que lo tradujo al inglés), con lo cual con su ayuda podríamos traducirlo, pero como se ha anunciado en otras páginas, se sabe que es posible que dentro de poco aparezca un parche al 100%. Respecto al Seiken Densetsu 3, es cierto, también contamos con las herramientas necesarias, en este caso la traducción dependería no sólo de nosotros, sino de otros traductores además de un líder de proyecto que se encargaría de insertar el texto. Sin embargo, como he dicho algunas veces, sobre este tema hubo confusión y yo al menos creía que no iba a ponerse en marcha nunca, pero recientemente he visto que sí sería posible, pero de momento queremos concentrarnos en lo que hacemos ahora para más tarde ocuparnos de este proyecto, si nada lo impide.
Otra cosa es el porqué de una traducción de los Final Fantasy cuando ya existen esos parches al 100%. Sabemos la manera de cómo hacer una traducción mejor de ellos, por eso nuestro propósito es de hacer las mejores traducciones, porque por ejemplo, y aparte de la valoración de la traducción, no hemos visto que tengan tildes o ñ ¡ ¿, con lo cual, se puede mejorar (por supuesto, partiendo desde cero, no vamos a aprovecharnos del trabajo de los demás). Con esto quiero decir que nosotros no pretendemos hacer con esto ser "los mejores", sino hacer que una traducción sea lo mejor posible, nosotros creemos que merece la pena el esfuerzo, porque es muy fácil descargar un parche y aplicarlo, pero una traducción cuesta MUCHO trabajo y MUCHO tiempo que podría emplear en otra cosas que también me gustan, pero si parece que a vosotros lo que os importa es jugar en español aunque la traducción no sea buena, yo, francamente, me retiro, hay mucha gente dispuesta a traducir, y viendo ésto no creo que a mucha gente le importe que no siga traduciendo. Me despido, voy a seguir traduciendo el Final Fantasy III aunque haya gente que quiera que traduzca otro, si lo estoy traduciendo es porque me gusta, nadie me obliga a hacerlo.

 

23-07-2001
Vuelta a la normalidad...


Después de tanta avalancha de noticias, volvemos a la "normalidad" con una pequeña actualización.
De parte de Vegetal Gibber, traductor del grupo Vegetal Translation, nos llega una nueva versión de su ThingyV, la 1.3, que entre otras mejoras incluye optimización del código (por tanto, mayor velocidad de ejecución del programa) y corrección del Checksum de las ROMs de Game Boy. Un programa que no tiene desperdicio para ningún Romhacker :P Por otra parte, tenemos a un nuevo afiliado, Morganeitorland, que es la sección de SNES de Emudek, otra fenomenal página de emulación y otras "cosillas". Por último, y como todos sabéis, todos los comienzos son difíciles, por eso os pido que le echéis un vistazo a la web de Superzergio, un nuevo traductor que conocí el otro día en #traduroms, así que había que echarle un cable anunciando su web ;)

 

22-07-2001
It's the time! Happy Birthday, Sayans Traductions! ;)


¡Hoy es el cumpleaños de Sayans Traductions! Y para celebrarlo... ¡Por fin damos noticias sobre nuestras traducciones, que ya era hora! Y para compensar tanto tiempo, os traemos jugosas noticias, que se pueden resumir en pocas palabras... Sayans Traductions está traduciendo la saga Final Fantasy para SNES ;) Sí, como lo veis. LLevamos mucho tiempo traduciendo, ya que como sabréis se trata de juegos muy largos y con mucho texto (ese es el mayor inconveniente para nosotros :P). La saga Final Fantasy abarca las partes II, III (que es el mismo que el VI) IV (que es el II pero con diferente texto y cambios en la historia), y V, lo cual quiere decir que son 4 juegos a traducir, aunque el II lo tradujo Fizband hace tiempo, pero ha hecho algunos cambios en su traducción desde el anterior parche. Por ello, creo que lo mejor será informar del estado de cada traducción:

- Final Fantasy II: Como os había dicho, Fizband ha estado haciendo algunos cambios en la traducción, tales como completar la fuente gráfica del juego, corrección de errores y otras cosas que podéis leer en el archivo Léeme que acompaña al nuevo parche, que podéis descargar a continuación. Deciros que es la versión final del parche a menos que se encuentren fallos.

- Bajar parche del FInal Fantasy II -

- Final Fantasy III (que es el mismo que el VI): He empezado hace unos días con él, y voy progresando normalmente, y la verdad es que creo que me está saliendo una traducción bastante buena, no es por echarme flores :P Quizás, cuando haya traducido bastante, sacaré una beta pública para que comprobéis cómo va quedando la traducción (no me gusta sacar parches que no estén al 100%...).

- Final Fantasy IV (que es el mismo juego que el II pero con texto diferente y cambios en la historia): Fizband se encargó de extraer los scripts y yo me encargué de traducirlos. Los terminé de traducir hace poco, pero al parecer estamos teniendo problemas al insertar de nuevo el texto. De momento habrá que esperar.

- Final Fantasy V: Fizband se encargó de extraer los scripts y Rocky se encarga de traducirlos. Como sabéis, Rocky se encuentra ahora en Irlanda, pero volverá el día 31 de Julio, dispuesto a terminarlo lo más pronto posible. De todas formas, la traducción de los scripts está bastante avanzada.

Arf, estoy cansado de escribir ya, que como vengo de traducir... xD Bueno, pues ese es el estado de nuestras actuales traducciones, esperamos terminarlas pronto (yo creo que para este verano las tendremos todas) para que luego no digais que no pudisteis terminarlos porque no sabiais inglés :P En fin, seguimos traduciendo, hasta otra...

... ¬¬ ¡Alto! Con tanto Final Fantasy... ¿no os apetecería escuchar su música? Hala, para que no os quejéis, si os pasais por la sección de música encontraréis todas las bandas sonoras de la saga Final Fantasy para SNES. Para que luego digais... Además, no debéis olvidar que tenemos las guías de cada Final Fantasy en la sección de guías, por si dominais el inglés y no tenéis paciencia para esperar a que los traduzcamos y os quedais atascados.... :)

 

21-07-2001
24 hours left...


"Who knows, just the time will tell it..." ;)

 

19-07-2001
Superadas las 60000 visitas :)


Exacto, eso es. En nombre de Sayans Traductions quiero agradeceros vuestro apoyo por visitar nuestra web. Últimamente tenemos sequía de traducciones, pero es relativamente normal, ya que traducimos RPGs que suelen ser bastante largos, ademas de tener una buena cantidad de texto, aparte de que además de traducir hacemos otras cosas. De todas, formas, el día 22 puede que os sorprendamos con algo, quién sabe, sólo el tiempo lo dirá... ;)

 

18-07-2001
Pequeña correción en el nuevo tutorial :þ


Gracias a Ereza, de Ereza Translations, he corregido un pequeño error en el tutorial nuevo, no tiene demasiada importancia, pero estaba equivocado. Resulta que había puesto que al cambiar el código de fin de texto la siguiente oración sería "ido.have...". Ésto no es correcto, pues sólo mostraría "ido.", ya que después del punto habría un # (código de fin de texto) que haría que sólo se leyera "ido." Terminada la aclaración, de nuevo, gracias Ereza :)

 

17-07-2001
Nuevo tutorial avanzado


Ahora que están todas las nuevas utilidades, he elaborado un tutorial avanzado donde se explican explican cosas como punteros y cómo encontrar texto en juegos comprimidos. Como siempre digo, para más información pasaros por Todotraducciones y Romhacking, pero esperamos que nuestros tutoriales basten para iniciar a los que quieran aprender al mundo del Romhacking. Bueno, espero que os sea de utilidad, ya sabéis si tenéis dudas comentarnoslas que os intentaremos ayudar :) (vaya, siempre tengo que poner como mínimo un "smiley" xD)

 

14-07-2001
Turno ahora a la sección de utilidades ;)


Sí, después de un buen rato actualizando a las nuevas versiones y añadiendo otros programas, aparte de la nueva sección de scripts, ya está actualizada toda la sección :D Yo de ti no me lo perdería si me interesara el tema, al igual que me pasaría por Romhacking para una referencia más completa, eso sí, en inglés.

 

11-07-2001
Arreglada la sección de guías


Al parecer las guías no se podían visualizar correctamente, perdonad las molestias (aunque también es verdad que no nos dijeron nada sobre el tema). Ahora todas se pueden ver perfectamente, ya no tenéis excusa para pasaros vuestro juego favorito :)

 

10-07-2001
Una pequeña aclaración...


Sí, es sobre el tema de la traducción del Slayers. Es cierto, hace poco más de un año aproximadamente, Sayans Traductions tenía como novedad un parche de para ese juego. Lo tradujo Gaudi_ . Con todos los respetos, su parche era muy "primitivo", y la traducción era muy poca, cosas del menú y por el estilo. En la nueva temporada de Sayans Traductions no pusimos ese parche, al igual que la del Tales of Phantasia por la misma razón, traducción (demasiado) escasa. Además, el traductor no parecía tener la intención de continuarlo. Sólo nos queda decir que si alguna vez sale un parche al inglés intentaremos hacer lo posible por traducirlo, de momento ningún miembro de Sayans Traductions sabe japonés.
Y por otra parte, para no os dejaros con nada más que texto, os traigo una nueva versión del The Renamer, con unas cuantas novedades :)

 

07-07-2001
La sección de música sufre cambios :)


Después de unos días en los que no he tenido tiempo para mucho, ahora ya tengo de nuevo el ordenador para "trabajar" xD . Como dice el titular de la noticia, he cambiado un poco el diseño de la página de música, espero que ahora sea más cómodo, y además os he subido la "trilogía" Phantasy Star de la Megadrive/Genesis, que tienen una bandas sonoras realmente buenas, y si aún no habéis disfrutado de los juegos, recordad que en la sección de traducciones podéis encontrar las ROMs y los parches, que los traduje yo precisamente :P De momento, el Phantasy Star IV aún no lo está debido a la compresión del texto que dificulta su traducción. Venga, yo sigo terminando mi SEKRIT PROJECT, espero acabar pronto con el script principal.

 

01-07-2001
No nos vemos durante un mes...

 

Me voy a Irlanda hoy en un curso durante un mes para aprender inglés relacionado con mi colegio. Sé que los demás componentes de esta página os cuidarán bien mientras esté fuera, así que por eso no hay problema ya que seguiréis teniendo actualizaciones periódicas. También tengo un par de proyectos en marcha así que por un mes estarán congelados totalmente, y los retomaré al llegar para acabarlos lo antes posible. Durante este tiempo no dudéis en escribirme al correo si necesitais algo, lo malo es que no os podré contestar hasta que no llegue lo más seguro, a no ser que encuentre un ordenador con internet por algún lado por allí. Bueno, pues así me despido, y espero que esto siga en marcha mientras no estoy, ya que seguro que hay cosas que poner y todos los componentes (aunque no lo parezca) "curran" sin parar ni un momento. Nos vemos.

 

30-06-2001
Aunque no lo parezca estoy trabajando "duro"


Bueno, doy señales de vida, las notas han ido bastante bien y cuando tengo tiempo libre (es decir, cuando no estoy en la playa, con los amigos, etc xD), avanzo en mi SEKKRIT PROJECT como dirían los ingleses, creo que dentro de poco tendré el texto traducido, aunque todavía quedará insertarlo y hacer un buen betatesting, vamos, que para mañana no estará :P De momento os dejo con (cuantas veces lo habré dicho...) la última versión del The Renamer, espero que os guste como siempre :) Bueno, yo os dejo, que voy a seguir a lo mío ;)