- Del día 26-09-2002 al día 21-09-2003 -

21-09-2003
What the hell...?

 

Nada, simplemente decir que me ha dado por visitar mi propia web y me he encontrado que en el menú de la izquierda aparece una imagen de "Devolvamos el ataque", que me parece muy bien y estoy a favor de lo que dicen (seguro que no compro ningún CD o DVD original, je), ya vi la noticia en ElOtroLado, pero no sé a menos que haya sido el tío de Iespana (cosa que me extraña) no me sienta nada bien que me toquen la web así como así. No me entendáis mal, a lo que me refiero es a que no me gusta la idea de que alguien más pueda acceder a la web y hacer lo que le dé la gana xD Si el que lo ha hecho lee esto, bueno tío, que si me decías que pusiera el banner, lo habría puesto (a menos que estuviera falto de ganas, cosa que suele pasar xD), aunque bueno al menos eres honrado porque no has hecho nada para fastidiarme, sino todo lo contrario, que la gente se entere de esa protesta, así que gracias por una parte, pero un tirón de orejas por no consultarme nada :P. Estoy por cambiar la contraseña, no recuerdo si había pregunta secreta en iespana, pero el pass a menos que me conozcan bastante es difícil de sacar. Pues nada un saludo...

Ya que me he puesto a actualizar... Pues nada, en el Suikoden voy por cuando vuelves con Odessa al escondite del Ejército de la Liberación (que en la tradu he puesto Ejército Liberador por cuestiones de espacio), ya sabéis lo que pasa ahí (no voy a decir spoilers :P), y que me he pasado todo el día traduciendo menús, objetos, magias... Aún sigo en ello, espero acabar hoy mismo y mañana empezar a testear, ya que pretendo traducir mientras estoy jugando. A ver hasta dónde llego antes de sacar el parche, aunque me planteo cambiar el diseño en un solo día y con prisas, bueno, ya veremos...

 

17-09-2003
Volviendo a las andadas

 

Joer, ya estamos, 2 meses sin actualizar xD En fin, bueno el verano ya se acaba, durante éste no he estado todo lo que quisiera en el ordenador, bueno al menos con decisión compré una PS2 que al día siguiente estaba chipeada, cómo no, y me pasé el Xenosaga, un juegazo por cierto, y bueno unos cuantos más como Metal Gear Solid 2 y tal, pero bueno, ¿a quién le importa esto? Diré que me puse con el Suikoden II y que me encantó, realmente es muy buen juego y se sale de la norma de que el malo quiere destruir el planeta, no, aquí hay guerras entre pueblos, la gente muere, hay traiciones, cuando todo está perdido ocurre un milagro inesperado y sigues adelante, las ciudades aliadas caen en poder de los enemigos, hay incluso batallas estratégicas como un Shining Force, salen muchos personajes del primer Suikoden... Y además, en España salió en español, eso sí, menudo traductor, ya no es traducir mal, es que a veces no entendía nada de nada de la incoherencia del texto, pero aun así la traducción es aceptable y seguro que muchos lo agradecen. Pero claro, jugar en español me hizo recordar que el verano pasado inicié sin nada de ganas el proyecto Suikoden, que traducía porque no tenía nada que hacer. Bien, pues me han entrado muchas ganas de traducir, en 3 días días he traducido unas 35 kbs, teniendo en cuenta que hoy por ejemplo he estado en el ordenador unas 2 horas. Vamos que la mayoría del tiempo en casa lo dedico a eso, veré ahora si me quedo de madrugada traduciendo algo más que mañana estaré fuera... En principio quiero sacar un parche beta antes de irme de Almería, ya que voy a Granada a la Universidad a estudiar Traducción e Interpretación. Como allí no tengo mucho internet que digamos, en principio tengo pensado practicar por mi cuenta traduciendo un poco cada día, aunque bueno ya veremos que la Uni no es el instituto, pero creo que podré mantener el ritmo, o eso espero. Como donde suelo estar bastante en internet es por los foros de RPGTime y ahora están chapados (por cierto, interesante comentario el de jonas_ en su web, aunque bueno no lo he entendido totalmente, o más bien que no estoy de acuerdo por lo que hasta ahora yo he visto), me viene bien para centrarme, al igual que no puedo entrar al IRC Hispano (jodido router...). No estoy traduciendo "rápido" por querer acabar antes, simplemente, como dice jonas_, de verdad que disfruto ahora mismo de estar pegado al ordenador cambiando un texto por otro, como si estuviera jugando a la consola (bueno, es algo más pesado y cansa xD), creo que de eso se trata. Ah, he empezado de nuevo, voy traduciendo y luego inserto, el editor que me hice va de maravilla y me ahorra mucho trabajo, bueno ahora sacando las imágenes he visto un texto con un bug pero bueno ya lo arreglaré xD. Como ya dije, la fuente ahora no es VWF, lo siento pero por ahora no me voy a estrujar el cerebro para cambiarlo (y después será demasiado tarde porque tendría que cambiar todos los textos), vagancia o pocas ganas de aprender no creo que sean, quiero hacerlo lo mejor posible, pero de momento lo que quiero es traducir. Además, por una vez la traducción no la disfrutará sólo gente que ni conozco, sino que tengo a algunos amigos de internet que sé que le encantaría ver el juego en español. Ah por cierto, me pondría a meter orden en la página e incluso cambiar el diseño, pero como he dicho, ahora lo que quiero es traducir. A ver si convenzo a Rocky para que haga algo leche xDDDD

En fin, Serafín... Os dejo con unas cuantas imágenes de cómo va la cosa ;)

Actualización: Joder que al menos a mí no me cambia las imágenes... Probad este enlace: http://www.iespana.es/sayanstraductions/suikoprox.zip

PD: Una anécdota del otro día, algo "personal": Conseguí sacar el grado elemental de la Escuela Oficial de Idiomas de inglés (me chupé 3 cursos de 5 haciendo un examen nada más al que fui sin mirarme nada y leyéndome los libros de lectura en el mismo día;) ), aunque tuve la cagada de decir en el examen oral que iba a hacer "Traduction", en vez de "Translation", me tuvieron que corregir xDDDDDDD

 

11-07-2003
Malas noticias

 

La verdad es que después de lo que me pasó, tenía bastantes pocas ganas y estaba demasiado desanimado como para actualizar la página. Pero bueno ya ha pasado todo. Bien, las imágenes del otro día, como podíais intuir, correspondían al Final Fantasy IV, obviamente, de lo que se trataba era de portar mi traducción de SNES a la versión de PSX como ya hice con el Final Fantasy VI. La versión de SNES me dio realmente serios dolores de cabeza, pero aun así, intenté sacarlo adelante, no me estaba matando para al final estar como al principio. En esa ocasión, aunque con mucho esfuerzo, logré sacar una traducción de la cual estoy totalmente orgulloso. Sin embaego, al final el juego ha podido conmigo en su versión de PSX. Para los que no quieran uno de mis rollos, diré que no hay nada que hacer porque no cabe el texto y ya está. El que quiera saber más de lo que he hecho y los problemas que he tenido, que siga leyendo. Bien, en el CD hay muy pocos archivos, y encima descarto los que parecen ser de música o vídeos. Vale, me encuentro con un archivo de poco más de 700 kbs. De ahí toma todo el juego. Curiosamente se parece a la ROM, pero no está de "adorno" como en el Chrono Trigger según he oído. Primer paso, buscar texto. Nada, sin resultados. El juego internamente me lo conozco bastante bien. Miro con el Tile Layer Pro y veo la fuente, pero como si estuviera "corrupta". Entonces digo, voy a buscar objetos, mejor aún, los nombres de los personajes que tienen que estar. Y lo logro, y me doy cuenta de que están desordenados. El orden de los nombres no, sino las letras, es decir, los bytes. Sí, sí, algo rarísimo pero cierto. Intento buscar el texto principal pero nada. Encuentro una tabla de punteros sospechosa, y deduzco que es el texto principal, pero claro, la tabla no sirve. Total, que me digo "Pues mala suerte". Pero entonces hablo con mi buen amigo _Ombra_ y me da la idea de hacer como un "swapper", un programa que altere el orden de los bytes de tal forma que salgan "bien". Gracias al código fuente de un programa del estilo, hago las modificaciones necesarias, investigo cuál es el orden de los bytes correcto, lo pruebo, y funciona. Toma ya. Ya "sólo" falta el texto. Pensamos que está comprimido con LZSS y todo eso. Entonces, siguiendo la tabla de punteros y mirando el script de la versión de SNES, me sitúo en la posición que creo que es la de Cecil del principio y todo eso. COn fin de hallar la compresión, toco bytes, y mientras pruebo y todo eso, me doy cuenta de que no parece una compresión complicada. Sigo haciendo pruebas. Je, es DTE y MTE, sólo que no se corresponde al mismo de la versión de SNES (algo que me confundió). Así que en unos 2 días completé la tabla entera. Perfecto. Tengo prácticamente TODO localizado, era casi un copiar y pegar y listo. La fuente es un follón pero sabía cómo insertar los acentos sin problemas, aunque no sabía (ni sé) solucionar la fuente variable que tiene. Antes de nada, miro el siguiente bloque de texto, y el DTE es ininteligible. Je, usa otra tabla DTE. Y los demás bloques de texto, igual. Busco el DTE con un programa que no me había fallado y nada. Bien, otra vez desanimado. Pero no me rindo, busco "a mi manera" y tatachán, todo el DTE y MTE en la pantalla. Ahora con el Martial miro qué valores DTE y MTE son los óptimos. Tras un buen rato, ya tengo todo hecho. Reinserto... Plas. Batacazo. Pese a estar lo más optimizada posible la compresión, aún me paso por MUCHO en el texto. Y contra eso no puedo hacer nada. No hay ni un maldito byte de espacio libre. Nada. Y lo siguiente que hay son los punteros del siguiente bloque. Vale, en el Final Fantasy VI tuve que releerme el texto para quitar alguna cosilla (me pasaba por muy poco), pero estoy harto del script dle IV porque en su momento me lo releí unas 6 veces para quitar texto. Tendría que quitar muchas cosas para que cupiera todo. Y no estoy dispuesto a hacerlo. Total, que ése es el problema, No cabe el texto. Y no voy a aprender ASM ni nada para idea una nueva compresión ni nada simplemente porque no. Bastante trabajé en el de SNES como morirme ahora en el mismo juego pero en su versión PSX. Lo siento. He sido derrotado. No me pidáis que lo intente porque no puedo, y si alguien quiere ayudarme, muchas gracias, pero creo que tendréis suficiente con lo vuestro como para daros yo más trabajo. Tampoco tengo una ilusión increíble por jugar en la PSX a este juego. Y punto, hala. ¿Seguís despiertos?

Para relajarme, he empezado el Suikoden II. Me está gustando MUCHO. Y aunque la tradu deja que desear (apuesto a que el traductor tradujo por script sin tener ni idea de qué traducía), es una gozada jugar en español. Hacía tela marinera (¿desde el Final Fantasy VIII puede ser?) que no jugaba en español. De todas maneras, qué guay, mi hermano se va mañana un mes y medio y se lleva la PSX. Bien, como siempre, no hay ningún juego que me pueda pasar tranquilo. Se me puede ir la cabeza y comprarme la PS2 y ponerle el chip, así podría jugar al Xenosaga y por qué no, al Suikoden III, que los tiene ya Rocky (sí, sigue vivo). Respecto a las traducciones, no sé qué hacer. Me entran muuuuuchas ganas de traducir el Suikoden por lo que he dicho, pero tal y como lo llevo, no voy a ningún sitio. Tengo un follonazo que como siga va a ser un caos y se va a convertir en una pesadilla peor que el Final Fantasy IV. Hasta tengo idea de empezar desde 0 y con el thingy, sí, sí. Mucha gente dice que la traducción del Secret of Mana es perfecta y tal, je, pues fue hecha con el thingy y con un nivel de inglés de gente de 13 y 14 años. Si es que en el fondo me complico la vida... No sé qué hacer. Si me pongo con algo, ya lo comentaré en uno de mis típicos rolos, como podéis ver ^__^

 

03-07-2003
Unas imágenes valen más que 1000 palabras

 

.

A quien le extrañe la segunda imagen, que sepáis que he tenido que pasar del simple "anda qué raro es esto". A ver si esta noche termino eso o si no mañana. ¿Luego? Vendrán las típicas complicaciones, seguro, pero espero seguir adelante =) ¿Hace falta decir de qué se trata? Bueeeeeno, soy bueno (rima y todo xD)...

 

30-06-2003
Final Fantasy VI PSX traducido: PAL y NTSC :)

 

Bueno, pues hala ya estoy aquí dando guerra... Por fin he acabado el curso, la Selectividad y bla bla bla con buena nota, y bueno parece que al final podré ir a Granada a estudiar Traducción e Interpretación... Ahí no sé ni siquiera si tendré internet, así que creo que poco tiempo de hacer "cosas de estas" me queda, creo yo :P En fin, al grano...

Pues nada, me he puesto con un asunto pendiente, que era hacer un parche del Final Fantasy VI de PSX pero para la versión NTSC, algo que no creo que hubiera hecho sin la colaboración de Eduga, quien se sintió interesado por el asunto y tras analizar la versión NTSC y probar algunas cosas, logró traducirlo como por arte de magia, cuando le dije qué archivos habría que modificar :) Me envió un parche hace ya tiempo, pero sin el menú traducido. Intercambiando mails y archivos veíamos que se colgaba el juego al acceder el menú si traducíamos éste... Y el asunto se quedó en el aire, como he dicho antes he estado ocupado y demás... Como ahora tengo un cable RGB para la PSX (hay que ver, yo siempre con el Boot CD para jugar a los NTSC xD), y veo que la verdad es que gana la cosa por verse a pantalla completa y a 60 Hz, me animé a bajarma la versión NTSC... Al final yo mismo he comprobado lo del menú y, tras otros cuantos intentos, me he visto incapacitado de poder traducir todo como yo quisiera, así que me he limitado a traducir lo que es el menú pirncipal, de tal forma que la versión NTSC del parche queda exactamente igual que el último PAL salvo los demás menús, OJO, los objetos, descripciones y demás SÍ están traducidos, es sólo lo es que realmente son los menús. No me agrada que se quede así pero menos da una piedra, yo realmente estoy un poco harto de haber hecho la operación manual de traducir el menú unas 4 veces, y no me encuentro con ganas de intentarlo por quinta vez (y eso que si juego va a ser a la versión NTSC). Así que sin más rodeos lo he juntado todo en un zip para que no os podáis quejar de que tenéis sólo la versión NTSC y no la PAL :D Espero que, definitvamente, sea la última vez que toco algo del Final Fantasy VI (para qué digo nada si luevo tendré que solucionar algo xD). La versión no está testeada (al igual qu el PAL en su momento xD), pero no creo que haya ningún error ni nada :P Pues nada chicos, lo típico de los enlaces y tal, que lo disfrutéis, y gracias de nuevo a Eduga por la ayuda prestada ^_^

 

- Descargar el parche al 100% del Final Fantasy VI de PSX (PAL y NTSC) -

- Descargar el PPF-O-MATIC para parchear -

Y bueno, ya por otro lado, pues hoy mismo me he bajado el Final Fantasy IV versión PAL... Luego veré si le echo un vistazo, he jugado lo típico del principio y lo primero que me ha llamado la atención es que la fuente *creo* que es variable, al menos eso parece por el espacio de la 'i' y la 'l", preo ya veré, eso podría evitarme quebraderos de cabeza si no es difícil portar la tradu (espero que sea menos que el FFVI, porque aunque parece "fácil", me tiré 5 días de un curro que no veas, no sé si lo recordaréis [yo sí xD]), pero no prometo nada de nada. Realmente tengo pocas ganas de hacer nada, y mucho más solo. Tenía pensado ponerme con el Suikoden de nuevo, pero la verdad es que veo que tengo un follón con los scripts y que reinsertarlos va a ser dificillo. Uno con la edad se cansa y todo :P No de traducir, sino de estar dale que te pego a ver si se consigue algo, es decir, en pocas palabras, que no tengo tanta paciencia xD Además, antes conocía poca gente de internet y tal, pero poco a poco me he ido soltando y esto ya no es "traduzco-miro alguna web-bajo cosas", y si no, pues que alguien mire por los foros de RPG Time :) Yo me he pasado el Xenogears ahora por segunda vez... La verdad es que me haría mucha ilusión traducirlo, aunque sé que es masoquismo puro, Dios de mi vida el texto que tiene eso, y no sólo eso, sino que el pasar de inglés a español costaría sin que se perdiera tanto énfasis que se ponen en los diálogos, así como términos de difícil traducción (que suene bien vamos). Yo lo que es la "scene" la veo prácticamente muerta, no veo parches ni nada, me gustaría sacar todo adelante, pero para variar estoy casi solo, siempre he tenido que echar yo para delante el asunto. Recuerdo que tengo pendiente darle respuesta a ColdXtreme, pero vamos, si es que ni yo sé lo que quiero hacer... No sé, puede que haga algún tutorial nuevo (sin desmerecer para nada el trabajo de ROD Traducciones) o qué sé yo, pero desde luego si estuviera con gente de verdadera confianza como lo era Ereza me plantearía algo serio, o bien si hubiera un juego que me diera fuerzas para seguir adelante y que de paso no me trajera tantos quebraderos de cabeza. En fin, soñar es gratis por suerte ^___^

 

12-06-2003
Sólo una cosilla

 

No me gustaría actualizar hoy porque tras 3 meses de sequía de novedades quería escribir qué voy a hacer respecto a las traducciones y algunas cosas más, lo siento pero ahora no dispongo de tiempo como para hacer nuevos planes (aunque ya los tengo más o menos pensados) ni de soltar un rollo de los míos, el motivo por el que escribo esto es porque he recuperado mi cuenta de correo que todos conocéis, así que, hijo de la gran puta que me las has robado, que sepas que no soy gilipollas y no me quedo de brazos cruzados, qué, está genial eso de ir robando cuentas de correo, ¿eh? Qué lástima que no pusiera la misma contraseña en el FTP de la página, pero nada tú eres muy listo también y has pedido a iespana que te la diera, ¿eh? Pues te van a dar por saquillo, porque aquí estoy yo escribiendo esto y no tú. Lo que no comprendo es cómo cojones tienes cara joder a alguien que dedica parte de su tiempo libre a ayudar a los demás, podrías aplicarte el cuento, ¿sabes? Me has jodido en una semana importante para mí, pero no importa, créeme que estoy acostumbrado a que me pasen desgracias y encima en el peor momento. Tan sólo te pediría que a mí me dejaras en paz, porque no estoy precisamente de humor ante cualquier "gracia" después de este incidente. Esto para lo único que ha servido es para que esta cuenta la mire para cosas de traducciones, yo ya me he creado otra cuenta donde yo he agregado a la gente que me ha dado la gana, si os quejabais de que tardaba en contestar, ahora ya es que simplemente no contestaré porque rara vez me conectaré a menos que sea necesario con mi otra cuenta. Ahora, démosle un aplauso a la persona que ha montado todo el tinglado este haciéndome perder un tiempo valioso para mí.

 

31-03-2003
...YAY! Final Fantasy VI PSX al 100% en español ;)

 

...Hola ^^ Realmente no tengo ganas de escribir nada, simplemente poner el parche y punto. He estado todo el maldito fin de semana terminando lo que faltaba de traducir y hackear (y madre mía lo que me quedaba...), creedme o no, pero ayer estuve desde las 18:30PM hasta las 05:30AM (bueno, como se cambió la hora...) delante del ordenador tocando bytes, bytes y más bytes, con tan sólo una pausa para cenar. Vamos, que ahora estoy que me da algo, hecho una mierda xD Pero el esfuerzo ha merecido la pena, y estoy orgulloso de haberlo llevado a su fin.

Los bugs de la balsa hacia Narshe y los mensajes de las batallas, que aparecía "GAU", *deben* estar solucionados, si se debía a lo que he corregido :P Y digo deben, porque como dije en su momento, sólo puedo testear el principio y en el ordenador (no voy a estar grabando CDs cada tres por dos encima que no me pagan), y casi todo el hacking ha sido más o menos a ciegas. No me habéis informado de ningún fallo más, así que espero que ahora esté libre de bugs importantes, al igual que espero que no haya introducido yo más ahora, recordad que he tocado MUCHAS cosas...

He traducido todo lo que faltaba, menús, objetos, magias, descripciones... Espero no haberme olvidado de nada. Podéis reiros de los nombres de los monstruos, siempre ha sido mi punto débil a la hora de traducir (porque también tienen tela los nombrecicos). Por lo demás, sólo decir que algunas cosas de los menús no aparecen "cuadradas" totalmente o alguna cosa sale mal (me refiero a que pone Fuege en vez de Baile), esto es así porque se ve que hay unos control codes que dificultan aún más el hacking. No tengo muchas ganas en investigar sobre el tema, la verdad sea dicha, son pequeños detalles.

He dejado la fuente del texto principal como estaba, sólo que con un píxel menos de ancho, así queda mejor todavía, ahora la fuente es como la del Tales of Phantasia de DeJap y otras del estilo. La del menú la he dejado como estaba en la otra versión, sinceramente, me gusta dejar las cosas como "son", pero pienso que esta fuente queda muchísimo mejor que la otra, bastante cutre a mi juicio. Por supuesto, ya hay tildes y todo eso ;) La única fuente que no está del todo bien es la de los combates. Lo siento pero no he logrado encontrar las "tablas" que indican el ancho de los píxeles de cada tile (las letras vamos), y por eso unas vocales con tilde salen muy juntas (como la 'á') y otras muy separadas (como la 'í'). Pero creo que puede pasar :P

El menú del principio (lo de nuevo juego y todo eso) no le he traducido simplemente porque no lo he encontrado. sin bien es cierto que no me he puesto todo lo que hubiera debido. Tiene gracia porque creo que antes había gente que encontraba este menú y lo demás no xD En fin, supongo que esto confirma también que no hay trabajo perfecto por parte mía :)

Bien, pues nada más sobre la traducción. Recordad que es para la versión PAL y que no funciona en la NTSC, versión que ni tengo ni creo que me ponga oooootra vez a tocar para que salga el texto traducido. Lo siento, pero si no vives en Europa y quieres jugar en español a este fantástico juego, puedes jugar a la versión de SNES que es mejor en mi opinión que la PAL PSX. Eso sí, la verdad es que he visto el juego ahora en la PSX (así, que chícos, SÍ FUNCIONA, no me digáis que no va como la otra vez que me deprimo xD), en la tele, y se me salta la lágrima de ver eso traducido por mí xD

Sobre qué voy a hacer... No creo que pueda hacer este esfuerzo con el Suijkoden, además que aquí sí que me queda bastante por traducir y hackear. Quizás algún verano... De momento, siempre estaré dispuesto a ayudar en lo que pueda en el "Fantastic Four", ya sabéis, el grupo creado para traducir el Chrono Cross, algo que es ya bastante más serio y complicado. Sobre mí... Pues de momento me va más o menos bien en el fansub que estoy, Meiji no Fansub...

En fin, creo que me lo he currado. Ahora, con vuestro permiso, voy a descansar... ^^

¿A que mola? xD

- Descargar el parche al 100% del Final Fantasy VI de PSX (PAL) - / Mirror aquí:

- Descargar el PPF-O-MATIC para parchear -

 

25-03-2003
Cambio de dirección de la página

 

Hola chicos, cuánto tiempo ^^ Pues nada, una actualización rápida... Nuestro actual host y web amiga, Emumania, parece que va a cerrar porque el webmaster, Kaervek, ahora le da prioridad a otras cosas, algo que tras lo que he vivido me parece muy correcto y sensanto. Así que sólo me resta darte muchísmas gracias por todo lo que has hecho por Sayans hospedándonos y suerte en todo lo que hagas :)

Bueno, a lo que iba, he subido todo al server de iespana, y de momento todo va de muerte, tan sólo un popup pero menos da una piedra y encima gratis. Recordad que ahora debéis entrar por www.sayanstrad.tk , si por casualidad teníais la web en los favoritos (qué honor xD), actualízalos lo más rápido posible :)

Por otro lado, y ya que hacía tela que no actualizaba... Je, he decido dejarme de "tonterías" y me he puesto con mis editores hex y programillas de nuevo... Pero me he dado cuenta de que ya no es lo mismo... Ahora hay menos ganas de meterme en follones, y hasta he pensado en nuevos proyectos, pero los veo simplemente *muy difíciles* dentro de la lista reducida que hay. Realmente, si por ejemplo pudiera traducir el Xenogears, creo que sea una locura total,, y si se suma a eso tooodo el hacking que habría que hacer y demás... Pufff...

Me he puesto a mirar el Final Fantasy VI y quizás me ponga con él este fin de semana, veré lo de los monstruos y demás, aunque no tengo ninguna gana de ponerme con el asunto, si bien es cierto que el bug ese de la balsa de Narshe parece estar solucionado (o eso creo recordar, como no puedo comprobarlo...). Lo de "Recibes GAU Giles", no me acuerdo de si me puse con ello o no, el caso es que recuerdo que antes aparacería el código de GAU en el script y ayer cuando me puse con el Translhextion, no aparecía, el código era el mismo que el del archivo inglés, pero de nuevo, como no puedo comprobarlo, pues mala suerte. También modifiqué de nuevo la fuente del juego, ahora es la misma original, con un espacio de menos (como la del Tales of Phantasia vamos).

Respecto al Suikoden... Ni me he puesto, tan sólo he mirado algunas cosillas. Puf, sé que hay mucha gente que ansía la traducción, pero estoy viendo que tal y como me encuentro ahora, no sería capaz de llevar a cabo la de avatares que me esperan, y no de traducción... Quizás me ponga a "compilar" todo y saque un parche (con bugs por supuesto y muchas cosas demás) con el trabajo que llevo hecho, en espera que alguien se ponga, pero realmente, dudo que sea así, y quien lo intente, que sea capaz.

Pues nada más, yo ya no sé qué hacer, quiero traducir algo, pero o no "puedo" o no quiero, y desgraciadamente sé que no hay muchos dispuestos a hacer un trabajo tan duro como es el romhacking. Quizás esté un poco harto de todo. Quizás, me estoy haciendo viejo... :P

 

15-03-2003
Final Fantasy III

 

Buenas a todos. Al poco de hacer la última actualización empezé con el Final Fantasy III de NES, y ya he hecho todo lo del principio (la "intro", la cueva del principio, me cargo al primer jefe y aparecen los créditos iniciales). Puede que dentro de no mucho (¿aunque quién sabe? xD) haga correcciones en el parche del Final Fantasy I, ya que hay personas que de manera voluntaria me lo están testeando (gracias a todos vosotros). También haber cuando puedo y pongo la "B.S.O." del Final Fantasy I (Es que me da pereza, jejeje). Por último aquí os dejo unas cuantas imágenes de mi empezada traducción del FFIII:

 

 

26-02-2003
Saludos a todos :)

 

Buenas. Esta es mi primera actualización en Sayans Traductions. Me he dignado a actualizar para que nadie piense que esta página ha muerto. No sé que estarán haciendo los demás miembros del Staff, pero que sepáis que yo hace poco me puse con un nuevo proyecto, el Final Fantasy III de NES. Hace tiempo me puse con el Final Fantasy II de NES, pero no he encontrado la tabla de punteros de los textos del juego (y eso que me he tirado mucho rato echándole ganas), por lo que a no ser que consiga ayuda, por ahora este proyecto lo tendré paralizado. Bueno, siguiendo con el Final Fantasy III de NES... sé que no es un juego muy deseado, pero como es fácil de traducir y no he visto todavía buenas traducciones al 100% pues me he decidido a comenzarlo, aunque no sé cuando me pondré en serio con él (es que soy un chico muy atareado, ¿sabéis? xD).
Bueno, no espero tardar mucho para ponerme en serio, así que cuando comience os avisaré, ¿vale?

Saludos a todos y a Pablito's por darme la contraseña del FTP para poder actualizar la página.

 

14-11-2002
Parche del Final Fantasy I de NES actualizado

 

...
Sin palabras, así me habéis dejado chicos. Me ha emocionado mucho lo que ha escrito jonas_, al igual que lo que ha dicho uZiel (lo siento, jonas_ llegó antes que tú xD), desde luego he notado como te has quitado esa máscara de "duro" a la que nos tienes acostumbrados y has mostrado tu otra cara, la cara "humana" de jonas_, pues raro es verte poniendo smileys como ^^ y xD . Espero que no te sienta mal lo que acabo de decir, supongo que en cierto modo es verdad ;) En serio, ha parecido un cuento, y todo en éste es verdad, no se me había olvidado eso de "una vez entras a la escena no puedes salirte", y es verdad, es inevitable pasarme por las webs y foros, de hecho la última noticia de ROD la hubiera puesto si no hubiera sido porque me daba error de usuario al intentar actualizar Todotradus... Desde luego, comprendo ahora mucho más ese lado "duro" de jonas_. Ahora me doy cuenta de que es necesario NO hacer cosas a los demás simplemente porque el otro "no sabe". Sí lo es el ayudar, es decir, orientar. Y eso es lo que hizo jonas_. El temido ASM era bastante fácil de asimilar, aunque no comparto en que sea fácil de aplicar (al menos en mi caso, me volvía loco para hacer algunas cosas). No obstante, según vayas probando cosas, más fácil te resultará, como todo. Pero eso pasa desde el inicio de las traducciones. Un novato tardará (si es que lo logra) encontrar una tabla complicada de DTE y MTE. Alguien que sepa, ya sabe cómo funciona la cosa y será cuestión de, por un método lógico, hacer la tabla con tranquilidad.
Bien es cierto que ya no me atraen demasiado los juegos, y que tengo otras aficiones (y la que más ocupa lugar es el Anime/Manga) y obligaciones, pero no por eso pienso que he estado perdiendo el tiempo cuando podría haber hecho otra cosa. No tengo consola de "nueva generación" y no creo que la tenga, al menos, yo no me la compraré si no es por un buen motivo. Y ahora los juegos salen en español... Poco a poco nuestras posibilidades se ven mermadas. La old school siempre permanecerá viva, con eso me basta.
Esto del fansub también me ha abierto los ojos al tema del romhacking, aunque bien es cierto que ni tiene tanto éxito popular, ni hay gente que "sepa". Hay muchos fansub, y casi todos están en lo que se conoce como Hispasubbers. Mediante la mailing list, todos están en contacto. Cada grupo reserva varias series, y éstas no la pueden hacer otros grupos, con fin de que se pongan a traducir otras series y haya más anime traducido. Eso es una FTH de verdad.
Otra cosa que me ha enseñado esto... Que los "grupos" se llaman así porque lo son. ¿Qué grupo hay donde todas las personas se conozcan, se lleven bien, hagan cosas y no el vago? Y ya no sólo eso. No es, "yo este juego, tú el otro", sino un verdadeo trabajo en GRUPO. Uno traduce, otro revisa, otro hace la edición, otro timea, otro comprime... Comprimro vídeos es algo de lo que entiendo y me gusta, y la correción la hago en un plis plas, hago todo esto aparte de traducir. Timear es muy pesado, y la edición lo hace alguien que sabe. Lo mejor es que mientras, otras personas hacen otras series a la vez (aunque dado los pocos miembros que estamos, se repiten algunos del personal xD). Eso. sí señor, eso es un GRUPO. Pero bueno, es lo que hay. A fin de cuentas, si todos los traductores estuviéramos en grupo (cosa que pensé y supongo que propuse hará un año y medio), no estaríamos muchos que digamos.
Otra cosa es "la frecuencia de trabajo". Sé que esto es un hobby, pero un hobby que requiere 100 horas de trabajo como mínimo para hacer bastante, no creo que sea lo adecuado para alguien que se pone 1 hora al mes. Ojo, no critico a nadie, simplemente digo lo que hay. Las cosas creo que hay que hacerlas cuando se sabe se terminarán. Yo mismo me contradigo, porque, ¿qué pasa con el Suikoden y el Chrono Cross? Simplemente, no tenía nada que traducir que realmente me interesa en ese momento, pero todavía así sé que hice mal (¿o es trabajo hecho para cuando vuelva? :P Pues bien, insisto en el trabajo en grupo. El Fantastic Four tenía ese espíritu. No podía fallar. Mientras yo hacía el editor y traducía algo, Ereza (que desde aquí te mando mi apoyo en el caso "Minami", que ya me he enterado) se dedicaba a investigar y a hacer otras cosas. Si os digo la verdad... Mi intención era superarme creando el editor, mientras que la de Ereza creo que era lograr traducir uno de sus juegos preferidos. He ahí el asunto. Cuando algo te gusta mucho, vas a por ello, te cueste lo que te cueste. El Xenogears me marcó, sí. Y el otro día me puse a jugar otra vez. Lo recuerdo muy bien. Olvidé totalmente que el ordenador estaba detrás mío, incluso aunque me hacían "cuack" en el IRC. Me gustaría traducirlo, sería todo un reto. Pero TRADUCIRLO, no tirarme horas y horas sacando scripts y teniendo problemas... Hay gente que dice que lo que le divierte es jugar con una ROM... Si traduzco no es porque me guste tocar mil bytes de un archivo, sino porque me gusta ver ese juego en español. Así de claro. No tendría la misma gracia, eso sí es verdad, pero facilitaría mucho las cosas. ¿Pensáis que estoy en el fansub porque no está ese problema? Ya os he dicho la razón. Traduzco porque me gusta traducir. Traduzco porque me siento orgulloso de ver algo que me gusta traducido por mí. Y punto. Ahí tengo en una carpeta unas 100 kbs de texto puro traducido en los tiempos libres que he tenido (me refiero al fansub).
Me estoy enrollando demasiado. Estaba (y estoy) escribiendo esto como respuesta en el foro, pero he acabado en mi lugar de cuentapenas. las noticias de Sayans. Seguro que alguien está leyendo hasta aquí, pero no me creo nadie se haya leído cada palabra que he puesto. No voy a hablar sobre el futuro de Sayans. No. Que pase lo que tenga que pasar. Si me veis en los foros, sabréis que estoy vivo. Si no, puede que ocupado simplemente. Si alguien del "grupo" quiere poner algo, yo le doy el pass del ftp. No creo que cometa una desgracia. Porque sé que Sayans es un grupo de "buena gente", alguien que se mete a esto de traducir, indudablemente lo es (y que no se sale a los 3 días lleno de gloria, ejem ejem). Si alguien quiere ayudar/entrar en el grupo... No creo que la solución sea contactar conmigo. Dado que no me dedico a traducir juegos, me canso un poco de que me digan siempre lo mismo. Por eso respondo pocs mails. Tendrás que ganarte mi respeto haciendo algo de lo que todos hablen después, susurrando por el teclado la proeza llevada a cabo.
Bueno gente, son casi las 2:00 y tengo clase a las 8:30 y tengo sueño. Sé que ahora vosotros también, como viene siendo habitual, yo lo produzco. Así se acaba todo. Sé que habré dicho cosas fuera de lugar y sintácticamente incorrectas, pero no quiero releerme esto otra vez, sólo conseguiré poner más cosas y hacerlo interminable. Así que leeros antes el mensaje ese del foro con muchas respuestas (qué buen momento para deciros esto, ¿eh?) e imaginaos que este mensaje es la respuesta. Sólo me quedar por decir que muchas gracias (no lo pongo en mayúsculas porque seguro resaltaría a la vista y pasaríais directamente aquí) a todos los que he conocido gracias a este hobby, de verdad, he aprendido mucho; también a las personas que visitan la web (me sorprende que aún sea la media 200 visitas por día), y en especial todos los mensajes de felicitación que he recibido.
Sayonara baby.

 

14-11-2002
Parche del Final Fantasy I de NES actualizado

 

Cuñaaao me advertió ya por mail (y lo avisó también en el foro) de que por error se había liado con la ROM traducida al 100% del Final Fantasy I de NES, y que posiblemente la que me había enviado era una versión no definitiva. Pues bien, he creado el parche y he visto que ocupaba lo mismo, así que al principio he pensado que no había que preocuparse de nada. Sin embargo he intentado hacer un parche con la ROM de la versión anterior del parche (es decir, el que puse en la web) y creaba un pequeño parche, por lo que al parecer Cuñaaao tenía razón y la versión antes anunciada no era la definitiva. En fin (hay que ver como me enrollo tanto para decir que el parche no era el definitivo xD), que ya está corregido todo y subido a la web. De todos modos, Cuñaaao me dijo que se trataba de pequeñas correciones. A todos los que estabais jugando, ya sabéis lo que tenéis que hacer :) Espero que no os cause ninguna molestia. Mil perdones, Cuñaaao, por no haberlo puesto antes, pero cada vez estoy más cerca de otros "mundos" que de las traducciones...

- Descargar el parche del Final Fantasy (Corregido) -

- Descargar la ROM del Final Fantasy -

 

29-10-2002
Retirado por un tiempo...

 

Aunque me cueste decir esto, ya me lo he pensado y definitivamente no voy a continuar traduciendo hasta que no pase un tiempo prudencial, es posible un mes, pero puede que sea más o puede que sea menos. ¿La razón? En parte los estudios, pero ésa siempre ha sido una razón y no lo veo una causa directa a esta decisión. La causa es, sobre todo, que dedico mi tiempo libre a otras cosas que me apasionan en el mundo de la informática y demás. Ahora mismo me estoy tragando una gran cantidad de Anime que llevaba descargando (y que sigo descargando) y por el momento ver Anime me ocupa todo el tiempo. Tengo unas cuantas series en DVD (originales por supuesto) y que aún no he podido ver enteras o en su totalidad (esto es, verlas en japonés, más bien escucharlas xD). De siempre me ha gustado el manga y el anime, pero ahora es mi "hobby principal". Estoy descubriendo nuevas series (la mayoría no han llegado a nuestro país), y aunque parezca una tontería estoy aprendiendo japonés sin tener ni idea del mismo xD Eso sí, MUY básico, sólo palabras y expresiones :P Aún tengo muchas cosas por ver y cada día me estoy bajando cosas nuevas (comprando ya no que se me ha acabado el dinero xD), así que estimo que un mes ya haya visto la mayoría de series(sí, seguro, llevo ya casi un mes... juaz). La otra razón es que empecé hace unos 3 años (y yo creo que más :P) a traducir y desde luego estoy BASTANTE quemado de traducir, sobre todo cuando yo suelo entender casi todo y traduzco por los demás. No sólo eso, sino que cuando empecé a traducir tenía mucha ilusión porque se trataba de traducir juegos con los que me lo había pasado en grande tiempo atrás. No es el caso de ahora, vale que por ejemplo el Suikoden me gustara, pero ni mucho menos de la manera que el Phantasy Star II o el Secret of Mana. Y qué decir del Chrono Cross, que no me gusta del todo... ¿Y entonces por qué lo hago? Porque sé que con mi trabajo puedo ayudar a los demás y me siento muy orgulloso de mi trabajo por muchos problemas que tenga. Además, practico inglés que me sirve de mucho. Es por eso que ahora que tengo muchas otras cosas que hacer le doy prioridad a lo que me gusta de verdad de verdad. Con todo este rollo que seguro que os duerme como siempre, no quiero decir que me retiro ni mucho menos, si algún día lo hago no será (desde luego a menos que sea una causa de peso) dejando proyectos sin acabar. Si estoy metido en el proyecto Chrono Cross, lo acabaré cueste lo que cueste, tarde lo que tarde. No he traducido un puñado de objetos y descripciones (cosa que odio bastante) para nada, y menos aún las horas que he pasado haciendo el editor de scripts. De hecho, este fin de semana he trabajado muy duro para optimizarlo mucho y añadir algunas cosillas. Y, más aún, no pienso dejar colgado al resto del grupo de traducción (Fantastic Four).

Ah, por cierto, Cuñaaao me mandó un mail y me dijo que había comenzado el Final Fantasy II de NES pero que obviamente aún queda bastante para estar traducido en su totalidad xD Así que ya sabéis que al menos hay uno que trabaja en el grupo, porque desde luego he aprendido a utilizar bien la palabra "grupo"...

En fin, aunque no quiero decirlo... Hasta luego, ya nos veremos... /me se va a ver un poco de Chobits y Noir...

 

17-10-2002
Final Fantasy de NES traducido ;)

 

Por fin Cuñaaao ha terminado la tan ansiada traducción (para aquél que la buscara claro :P) del juego Final Fantasy de NES, el primero de toda una saga que conocemos todos. Según me comenta está todo perfectamente traducido, salvo que es posible que haya algún que otro error de traducción (faltas de ortografía o parecido, no bugs que cuelguen el juego), pues desgraciadamente ningún betatester (salvo él, claro) le ha podido dar el visto bueno. Aun así, no hay por qué preocuparse porque salga texto no traducido y sin calidad ^^ Como es Cuñaaao el que lo ha traducido, no me gusta hablar del trabajo de los demás, así que le dije que me dijera cómo habría puesto él la noticia, así que os hago un copy & paste de su mail xD

"¡Buenas a todos/as! Os escribo este mensaje porque ya se puede decir que he terminado el Final Fantasy I. La verdad es que debería hacerse un testeo más, pero debido a que hasta ahora nadie me ha podido testear la versión final, pues... :_( Pero de todas formas se puede jugar perfectamente. Si alguien quisiese testearlo que me envíe un correo-e o que lo ponga en el foro (Bueno, se dan más detalles sobre todo esto en el léeme). La verdad es que no sé que más poner, ya que todo el rollo está escrito en el léeme. Lo que sí quiero decir es que el Final Fantasy I para lo antiguo que es no es un mal juego. Los gráficos están un poco desfasados (bueno, en verdad BASTANTE xD), pero el argumento no está mal. Yo me lo he hecho, y aunque no es un juego de los que te quieras hacer 200 veces, para hacértelo un par de veces no está mal. De todas formas sobre gustos no hay nada escrito, así que a jugar y opinad por vosotros mismos ;). El juego no está a un 100%, ya que no he conseguido traducir una cosa del menú y los créditos (que no están al final, sino al poco del principio). También como ya he dicho antes y se explica más detalladamente no está testeada la versión final, así que lo más seguro es que haya alguna falta de ortografía y dudo que haya "algo más". Po hala, ya me he cansado de escribir, así que si queréis leer más leeros el léeme. ¡Eso es todo amigos! xD"

Nada más que añadir por mí parte (se entiende que ya soy Pablito's :P). Así que os dejo con la típica imagen (rebuscada, por cierto) y lo de bajar la ROM y el parche. ¡Al vicio padre! ^^

- Descargar el parche del Final Fantasy -

- Descargar la ROM del Final Fantasy -

 

03-10-2002
YAY! ^^

 

Una noticia respecto al Suikoden, y buena :) Por fin descubrí la fuente del Suikoden y, claro está, conseguí también modificarla. He podido insertar todos los acentos, la ñ y ¡¿ Quizás el único caracter que he reemplazado y me servía era el guión (-)(por ejemplo, en la primera imagen de abajo debería ser "¿C-cómo le fue?"), ya veré lo que hago, si puedo cambiarlo por otra cosa. Sin embargo, la fuente "hasn't been defeated yet", vamos, que aún queda trabajo xD El problema es que la fuente es variable, es decir, que por ejemplo la 'i' no ocupa lo mismo que la 'm'. Al haber modificado símbolos que tienen más anchura, la 'í' y el ''¡' quedan bastante mal. Sería tan fácil como encontrar la tabla de valores de anchura de la fuente y modificarla. Siguiendo el método usado en los juegos de SNES, como el Final Fantasy VI o el Zelda, no he logrado nada... Lo más curioso de todo es que al menos a mí me da la impresión de que sólo las minúsculas están en fuente variable. En fin, tiempo al tiempo :P Eso sí, no me lo he currado yo solito. He de agradecer (y mucho) a Vegetal Gibber toda la ayuda e interés mostrado en que encontrara la fuente. Gracias tío, de verdad ;) Para terminar, os dejo con unas imágenes para que veáis que la cosa rula ^^

 

29-09-2002
Programillas de mi cosecha y nuevo afiliado

 

Parece que de momento sigo un buen ritmo de actualizaciones :) Este fin de semana, tras tener la necesidad de un programa que extrajera una gran cantidad de bytes en un archivo grande (la ISO del Chrono Cross para que os hagáis una idea xD), me puse manos a la obra y en poco tiempo hice el Bin Extractor y el Bin Inserter, programas que facilitan la labor de extraer e insertar bytes de cualquier archivo, por muy grande que sea éste (bueno, no lo he probado con archivos de 2 GB pero bueno...). Están programados en C y compilados con DJGPP, así que son programas en MSDOS, lo cual no importa porque al menos para mí un programa de esas características es incluso mejor que sea así. Además, soporta línea de comandos, así que los adictos a los bats ya sabéis xD He incluído el código fuente porque así lo prefiero, ya que le puede servir a alguien para ver cómo funciona un sencillo programa y dar una idea de cómo hacer otros. En fin, me dejo de rollos xD Pincha aquí para descargarlo.

Por otra parte, tenemos a un afiliado nuevo. Se trata de Suikorune, que como podréis intuir por el nombre, es una página dedicada a los juegos Suikoden. Me imagino que si deseas la traducción del Suikoden 1 (porque el 2 está traducido oficialmente) te interesará la página xD Además, es muy completa y hasta tienen una guía para conseguir a los 108 personajes del juego ;)

 

26-09-2002
Volvemos a estar online

 

Hacía ya mucho tiempo que no actualizaba... ;) La página ha estado caída hasta ayer, día en el que por fin pude entrar en el FTP de la cuenta de Sayans en Emumanía tras algunos problemas con el login. Subí toda la página pero no actualicé porque tenía cosas que hacer (eso de que te mandan tarea en el curso y tal xD), y como sabía que tenía que escribir un "rollo" preferí esperar hasta hoy =)
Como ya he dicho ha pasado más de un mes desde la última actualización y, claro está, hay unas cuantas novedades. Aunque me gustaría decir una cosa antes. Durante una temporada estuve jugando al Xenogears (ya estoy dando publicidad al juego... :P), juego programado por Square para PSX. ¿Qué por qué digo esto? Porque a mí, al menos, me ha encantado. Es más, yo he jugado a lo largo de mi vida a muchos RPG de todo tipo, y he de reconocer que, al menos para mí, es el mejor RPG de la historia. ¿Y eso? Sencillo, tiene una historia IMPRESIONANTE, nunca creí que hubiera guionistas tan buenos. El juego es un poco diferente, porque no es lo clásico de "el malo quiere cargarse a todos, hay que detenerlo", sino que todo gira en torno a lo que le suceden a los personajes (aunque también hay malos, por supuesto). Todo eso acompañado de una excelente BSO (el tema de "Flight!" no se me quita de la cabeza). Supongo que es un juego de los que te gusta a la primera de cambio o no te gusta nada. Escribo esto porque me gustaría que supiérais que existe tal juego, y que si tenéis oportunidad intentéis conseguirlo. Eso sí, tiene texto para dar y tomar, en un inglés a veces hasta complicado por algunas palabrejas técnicas, pero bueno, puede ser una excusa para aprender inglés ;)

Después de esta recomendación, pasemos a lo que interesa... Quizás algunos no lo sepáis todavía, pero soy parte de un "grupo especial" de traducción encargado de traducir el archiconocido Chrono Cross. Tal grupo se llama Fantastic Four (xD), y está compuesto por Ereza, uZiel, Rocky y yo. Aún no hemos comenzado a fondo con la traducción porque nos queda decidir los dialectos de cada personaje, aunque más o menos están decididos, aún no es definitivo todo. Ereza de momento es el que más puesto está en el tema del hacking, pero yo intento ayudar en lo que puedo :P Programé un editor de scripts totalmente funcional, del que podéis ver una imagen aquí. Me llevó unos días pero estoy orgulloso de la "creación" ;) Ya sabéis que si queréis más información sobre el proyecto (calma, que queda muuucho tiempo para que esté listo), podéis pasaros por http://chronocross.erezatrans.com. El diseño no es el atractivo de la página xD, pero sí su contenido ;)

En cuanto a la traducción del Suikoden, deciros que ya he traducido unas 95 kbs (son 127, pero como hay texto repetido...), así que la cosa va viento en popa, al menos iba cuando estaba de vacaciones :P Con el proyecto Chrono Cross tengo más que de sobra, así que intentaré repartirme el trabajo para no dejar ninguno rezagado. Soy el primero que piensa que es mejor ocuparse de una sola cosa, y nunca mejor dicho tras sabiendo de los dos juegos en los que estoy trabajando. Sin embargo, pienso que puedo apañármelas, al menos de momento "sólo" tengo que traducir :)
Según me ha contado Georg, un experto en el Suikoden, llevaré más o menos un tercio del juego, algo que no me desanima para nada (no veáis lo que es traducir todos los diálogos según la opción que elijas cuando otro personaje te pregunta), ya que a mi parecer eso es bastante para el tiempo que le he dedicado.
En cuanto a la edición de scripts (a.k.a. traducir xD), no tengo mucho problema, porque con unas modificaciones en el código e interfaz del editor del Chrono Cross (alguna me dio más problemas de lo que me pensaba...) hice un editor específico para el Suikoden ^^ Podéis ver la imagen del editor aquí. ...Bueno, la verdad es que ahora no es exactamente así :P Resulta que los malditos programadores limitaron el máximo de caracteres por línea a 30, incluso a pesar de ser una fuente variable. Así que le he tenido que poner una fuente de tamaño fijo (no me hizo mucha gracia tener que centrar todos los diálogos otra vez) para poder guiarme mejor a la hora de centrar texto. Pero bueno, lo importante es que ya está solucionado :)
Aún no he conseguido (no me he puesto a fondo) solucionar el problema de los acentos, ¡¿ y ñ, aunque parece que es posible que en un futuro pueda conseguirlo gracias a los sabios consejos de Vegetal Gibber y también de sus programas xDD Así que tío, muchas gracias. Espero que al final lo consiga...
Para terminar con el asunto, he de decir que la reinserción de scripts _parece_ no tener muchos problemas. Modifiqué el código del Script Extractor e Insertor para que aceptara línea de comandos, y por consiguiente se puedan hacer archivos bat para no tener que estar siempre escribiendo datos de los scripts y tal (gracias a Ereza por la sugerencia). Pero no sólo eso, sino que al reinsertar el programa te recalcula los punteros sin ni siquiera especificar la tabla de punteros. Bueno, más bien, el Extractor, que ahora genera el bat para reinsertar, pone la dirección de los punteros. ¿Cómo es posible? Fácil, están justo después del texto :P Luego fue cuestión de añadir el código para que recalcule punteros de 4 bytes y listo. Como punto y final de todo esto, os pongo unas imágenes para que veáis que funciona todo (cómo mola hacer doble click en el bat y que todo esté en su sitio ^^).

Como podéis observar, en la primera imagen no sale el principio. Eso es porque al tomar la imagen en el emulador salía así, pero no os preocupéis que en el juego sale bien :P En la segunda, pone "enfre" en vez de "enfríe". El temá está en que como no están los acentos, no sale el caracter correspondiente.

Y nada más, intentaré hacer lo que pueda en estos proyectos, pero ahora estoy haciendo 2º de Bachillerato y la cosa está muy chunga, porque además también tengo que tener tiempo para otras cosas, ¿no? See ya!

_________________________________________________________________________________________________________
© Copyright Sayans Traductions 1999-2003. Optimizado para Internet Explorer 6.0 y resolución de 800x600. Derechos reservados.