Noticias Traducciones Guías Música Utilidades Documentos Links Foro Staff Noticias Antiguas Afiliados |
Del 03-04-2004 al 30-04-2004
30-08-2004 |
Phantasy Star IV al 100% al fin [ Pablito's ] |
¡Al fin está todo listo! ¡Y en tan sólo un mes! Finalmente, y gracias a Hyllian (quien se ha portado muy bien en todo momento) he logrado cumplir mi sueño, al fin he traducido completamente el Phantasy Star IV al 100%. La verdad es que no sé qué decir ahora, y menos aún tras haber escrito un buen rollo en el Léeme que acompaña al parche :P Estoy bloqueado O_o Er... Bueno, diré que estoy muy satisfecho con el resultado de la traducción (aún me queda mucho por aprender en la carrera pero creo que voy por el buen camino), aunque en los menús no se haya podido insertar acentos y ñ. Me conozco el juego a la perfección, así que apenas he tenido problemas de contexto a la hora de traducir sin ver la situación (aunque mientras comprobaba la traducción jugando he cambiado cosillas) y, además, creo haber mantenido la personalidad de los personajes (sobre todo la de Alys y Raja, aparte de los piques de Rune y Chaz) perfectamente. Como ya os dije, hay algún insulto que otro, pero creo haberlos puesto en un momento necesario. La verdad es que con tanta revisión de los textos he cambiado bastantes cosas, hasta la imagen del principio (la de "Vaya, me he despistado..."), todo para que el texto en español sea equivalente al sentido original del inglés pero sin que se note para nada (o eso es lo que he intentado) que el texto está traducido. Al fin y al cabo mi tarea no es cambiar el guión original, sino, como dicen algunos profesores de mi facultad, "reexpresar el sentido de un idioma a otro" ;) Por cierto, si he sacado el parche hoy (aparte de que antes no tenía el parche definitivo de Hyllian xD) es porque hoy es el cumpleaños de Rocky. No, no está muerto, sigue vivo y coleando, así que... ¡felicidades, tío! :D También quiero dedicarle el parche a Marle de RPG Time, que sé que le tiene especial cariño a este juego ^_^ En fin, que no sé qué decir más xD Si queréis saber cómo empezó y se desarrolló todo y algunos detalles más de la traducción (ya veréis que he dejado Dark Force sin traducir), tenéis unos cuantos párrafos en el Léeme (a ver si lo leéis :P). Recordad que la ROM debe estar en formato .bin y no en .smd. De no ser así, podéis convertir su formato con el programa GenRomSuite. Os dejo con el parche, que seguro que más de uno está ansioso por jugar en español a este juego (¡o eso espero!). Que lo disfrutéis ;) Ah, también hay una página dedicada al proyecto (la he traducido desde el portugués, espero que con las prisas no lo haya traducido mal, si veis muchos adjetivos que exaltan el juego es cosa de Hyllian xD), aunque aún no se ha subido la versión en español. Pinchad aquí para visitar la web.
Cambiando de tema, no me he olvidado de la traducción del Final Fantasy Mystic Quest. El proyecto está como estaba hace cosa de un mes, es decir, a falta de reinsertar el texto y testear todo. Magimaster 2 se encarga de ello, aunque no he sabido nada de él desde que anuncié que "sólo" faltaba eso. Tranquilos, que yo confío en él y entiendo que esté ocupado. De todos modos, si veo que pasa demasiado tiempo contactaré con él para ver si me encargo yo de lo que falta (porque no voy a dejar que todo el trabajo que hice haya sido en vano), aunque de todos modos yo ahora me voy a dedicar a descansar, que ha sido un mes agotador para mí. ¿Y ahora qué va a pasar? Pues no sé... La verdad es que me han entrado ganas de revisar mis traducciones, sobre todo la del Phantasy Star II, que tras jugar un poco al juego traducido creo que se puede mejorar bastante (si es que cuando vi eso de "Cojo mi saco y me voy..." cuando pude haber puesto "Cojo mis cosas y me voy" o ver eso de "biologista"... entended que era un niño y no era consciente de todo lo que hacía xD), aunque de momento soy incapaz de insertar acentos y demás. De todos modos, como ya he dicho, estoy cansado y prefiero descansar. El 19 de Septiembre me iré a Dublín (Irlanda), allí estaré 9 meses haciendo 2º de Traducción e Interpretación de Erasmus. Es posible que pase como este año, que apenas he hecho nada en cuanto a traducciones de juegos (pero no os quejaréis este verano, eh... xD). Me llevaré un portátil, no es que esté muy agusto con él, pero tampoco me puedo quejar mucho, que podría ser peor (o sea, no tener nada xD). A partir de ahora ya no sé qué me depara el destino, así que, ¿quién sabe cuándo nos volveremos a ver? Espero que pronto, o, al menos, nos veremos en los foros (que espero que gi0 acabe pronto). Madre mía, que parece que me voy a la guerra xD ¡Venga, hasta otra chicos! ;) P.D.: No os preocupéis por la musiquilla, la quitaré en unos días :P |
24-08-2004 |
(Casi) Fin del testeo ;) [ Pablito's ] |
Aunque tengo poco tiempo, sí, ya estoy a punto de pasarme el juego, sólo queda ir al monstruo final, aunque antes hablaré con la gente de las ciudades que ahora dice cosas diferente y también iré a un sitio "nuevo" para conseguir una magia nueva (porque sale texto, que si no, no iba xD). Me falta algún detalle por traducir, pero en dos minutos lo hago :) Sobre fallos, solamente está el de los objetos, que creo que tener medio localizado pero que aún no sé cómo lo voy a corregir (tranquilos). El fallo del que os hablaba en la otra actualización ya ha sido corregido :D Una vez me haya pasado el juego (espero que no haya ningún imprevisto ahora) intentaré solucionar el mencionado fallo de los objetos y luego, aunque creo que no es necesario, revisaré uno por uno los scripts comparando los traducidos con los ingleses por si hay algo que se pueda mejorar o algo así. Me llevará algún tiempo (hay escasez últimamente :P), o sea, unos dos días o cosa así xD Espero tenerlo todo listo para el día XX (aaah, sorpresa, no os lo digo xD), tranquilos, que es este mes. Espero que así sea. Os dejo con las últimas imágenes que veréis en esta web (ahora hay una pausa de 5 segundos en vez de 3 entre ellas, a sugerencia de Magno), las demás las veréis en vivo y en directo mientras jugáis ;)
Se nota que actualizo rápido, ¡es que me voy ya mismo, no paro! Un apunte de última hora... No creáis que la traducción está llena de insultos y demás, pero me he tomado alguna licencia para ponerlos en momentos que creo que se deben de poner (como el de "coño", que Chaz está que explota). En una traducción oficial seguramente no los pondría (y aun así aún dudo si dejarlos o no), pero ya que no es oficial... ;) |
21-08-2004 |
Sigue el testeo (y aparecen los primeros fallos) [ Pablito's ] |
Actualización 22-08-2004 Los fallos que hacían que se colgase el juego ya se han solucionado :D Parece que el fallo que hace que no pase "algo" aún sigue, pero seguro que Hyllian lo soluciona en un periquete ;)
Por fin terminé de traducir los menús y las "tonterías" que faltaban por traducir, por lo que me puse a testear el juego como es debido :) Menos mal que no he dejado los menús para el final, porque me han dado unos cuantos problemas (punteros and company), ya he solucionado todo aunque hay un problema con los objetos que se me resiste (esto sí que lo dejaré para el final, no se me ocurre una solución por ahora, tendré que investigar). Pero desgraciadamente ése no es el problema más grave. Hay en tres sitios en los que el juego se bloquea, justo como pasa con la única traducción disponible para el Tales of Phantasia. He conseguido pasar esos lugares con el típico truco del Save Sate y la ROM original :P Se lo dije a Hyllian y al parecer ha detectado unos cuantos fallos en su compresor de texto, ahora está trabajando duro para solucionar todo (me ha dicho que en menos de 24 horas lo tiene todo listo, este tío es un crack ;)). Ahora mismo estoy en Dezolis, y he visto otro fallo más raro aún. Donde debería "pasar" una cosa, no pasa xD Espero que sea debido al compresor (es bastante probable, es uno de los scripts afectados :P). Está dando trabajillo el juego, pero poco a poco, que dentro de poco podréis disfrutar de la tradu sin errores ;) Os dejo con unas 16 imágenes que he ido tomando. Sé que son bastantes, pero tranquilos que no hay spoilers (hombre, algo hay, pero nada más lejos de presentar a un nuevo personaje o cosas así), simplemente así podréis ver algunas escenas cómicas (yo me parto con Alys y Hahn xDDD) o bien apreciar la traducción de alguna frase chula :D ¡Ah! Ya os digo que estoy a la mitad del juego más o menos. Por cierto, que ha empezado la feria de Almería y no tengo demasiado tiempo para ponerme a testear :P
No me cansaré (de nuevo) de darle las gracias a Hyllian por todo lo que está haciendo ;) |
18-08-2004 |
Betatesting del Phantasy Star IV (todo traducido :P) [ Pablito's ] |
O casi, que me quedan muy pocos textos de los menús por traducir, pero es que paso, estoy ya harto, ya me pondré más tarde, que sé que no habrá luego problemas (verás como luego los haya por decirlo xD). Y es que llevo mucho cansancio en el cuerpo, que me he tirado una semana entera traduciendo 6 ó 7 horas por día, que el juego tiene su texto (lo dicho, si hasta que uno no se pone a traducir no se da cuenta de la cantidad de texto que hay xD), ya podéis ver que en poco más de una semana y media he traducido el juego entero (es que he estado algunos días fuera), todo un récord para mí :) Eso sí, traduciendo siempre con ilusión, como debe ser. Menos mal que no hace muchos meses me volví a pasar el juego y me acordaba de todo ;) No obstante, sé que aún queda trabajo por hacer. Mañana mismo empezaré a comprobar la traducción mientras voy jugando (ya he visto unos cuantos fallitos de poner una 'a' donde no debe y cosas así, al igual que cosas que se pueden expresar mejor). Una vez esté todo bien comprobadito, haré una última revisión de los scripts comparándolos con los ingleses para que todo quede lo mejor posible. Y ya sólo quedará insertarlos ^_^ Sobre los menús... Pues, como siempre, es la parte que más problemas da. He dejado todo lo mejor posible (los menús son muy pequeños y hasta hay muchas palabras abreviadas en inglés), salvo los nombres de los monstruos, que no son "muy bonitos", como siempre suele pasar :P Lo malo es que no hay acentos ni ñ ni nada en los menús, es una pena, pero qué se le va a hacer, bastante ha hecho ya Hyllian (le debo toda esta tradución). En fin, que quiero dormir xD Antes había puesto más cosas pero el ordenador se me ha reiniciado y he perdido todo, así que es normal que me deje cosas en el tintero. Os dejo con unas "cuantas" imágenes de la tradu, son del principio, pero eso no quiere decir que el texto sea de los primeros scripts ;) Es posible que en la versión final haya cambios (tengo pensado cambiar dos textos de las imágenes de las que ya puse), además, se me acaba de ocurrir poner "Déjese de pamplinas" o "Déjese de rollos" cuando Alys coge al director de la academia de la camisa :P A ver cuánto tarda en salir el parche, que aunque esté todo hecho, hay cosas por hacer, y encima ahora no tengo demasiado tiempo (además, el viernes empieza la feria de Almería, así que... :P).
No me cansaré de darle las gracias a Hyllian por todo lo que está haciendo ;) |
05-08-2004 |
Mi sueño se está haciendo realidad :_)[ Pablito's ] |
Así es. Y es que desde hace muuucho tiempo, uno de los juegos que más ansiaba traducir (los que me conozcan lo sabrán bien) era el Phantasy Star 4. Pues bien, gracias a la inestimable ayuda de Hyllian y gamer_boy , estoy viendo cumplir mi sueño :) Ya tengo algo para entretenerme todo lo que queda de verano xD Pienso traducir como una máquina y, lo que es más importante, intentaré traducir lo mejor que pueda este juego, como si de un encargo profesional se tratara. No tengo problemas de restricción de texto, así que eso me facilita mucho las cosas. Queda mucho texto por traducir, pero algo he traducido ya. He estado tres días fuera (los típicos días que voy a Murcia en verano :P), pero he vuelto con muchas ganas. Sé que hay mucho camino por recorrer, pero intentaré darme toda la prisa posible (sin olvidar las demás actividades que suelo hacer hacer con mis amigos y tal, claro está :P). ¿Todo para finales de Agosto? Lo veo muy difícil (el juego tiene una cantidad de texto considerable), pero lo intentaré, que sé que más tarde no tendré apenas tiempo. En fin, a ver cómo se desarrolla la cosa. Os dejo con unas imágenes: Au revoir! |
01-08-2004 |
Traducción del Final Fantasy Mystic Quest [ Pablito's ] |
¿Finalmente traducirá Sayans Traductions todos los Final Fantasy de SNES? Bueno, no sé, si depende de Rocky, podemos tardar 4 años más todavía xD Pues sí, el proyecto comenzó "de forma inesperada" cuando por los foros se inició un tema sobre la traducción de este juego y Magimaster 2 dijo que si alguien se apuntaba a la traducción. Cosas de la vida, yo no tenía demasiado que hacer en ese momento y me ofrecí voluntario, aunque, supuestamente, sólo iba a traducir el texto (no demasiado en comparación a otros juegos, por cierto). En dos días terminé de traducir todo el texto, y desde entonces sólo ha habido progresos en el proyecto :P Faltaban muchas cosas por hacer en cuanto a hacking, al igual que había muchos problemas, como insertar los signos del español (acentos y demás), algo bastante importante en una traducción. Intenté buscar alguna traducción francesa o alemana (o lo que fuese) para ver si habían conseguido insertar los signos y... ¡es que había salido traducido oficialmente en Francia! La ROM francesa es un poco más "pobre", ya que, por ejemplo, no tiene fuente de tamaño variable, pero nos quitaba mucho trabajo, por fin podíamos insertar los signos del español. Bueno, casi xD No lográbamos ver bien la fuente como para editarla, pero gracias a Madmalkav encontramos el modo de verla bien con el Tile Molester :) "Sólo" faltaba insertar el texto y traducir los menús y esas cosas, algo que empezó Cid (quien también nos ha ayudado como ha podido, se ha volcado bastante en el proyecto ;) ) pero que al final hice yo, creo que fue lo mejor, ya que yo había traducido todo lo demás. He estado dos días trabajando duro para terminar de traducir todo y terminar el hacking, pero creo que el esfuerzo ha merecido la pena, estoy tan satisfecho de cómo ha quedado todo como cuando terminé el Final Fantasy IV (por cierto, he cambiado la fuente original por la que puse en el Final Fantasy IV ;) ). Ayer mismo le mandé el parche con todos los cambios a Magimaster 2 (él también ha intervenido en el hacking, sacó la tabla y extrajo los scripts), ahora basta con reinsertar el texto para que el público pueda disfrutar de la traducción :D Por el momento nos olvidaremos del juego un tiempo, pero espero que Magimaster 2 no tarde demasiado (es que reinsertar el texto es bastante pesado) :P Os dejo con unas cuantas imágenes (los nombres de los personajes salen mal porque usé un Save State, y como hemos cambiado la fuente...):
Por cierto, ayer mismo me enviaron unos scripts más que interesantes... Veremos a ver qué puedo hacer, porque yo tengo muuuucha ilusión en traducir esto ;) Os mantendré informados. |
02-07-2004 |
Versión 2.0 del Zelda [ Pablito's ] |
Ya tocaba actualizar, ¿no? :P Ya estoy de nuevo en Almería, disfrutando de Internet en mi cuarto :) Ya (joder con el ya xD) he terminado 1º de Traducción e Interpretación, hoy mismo me he enterado de que no me ha quedado ninguna asignatura, así que espero tener un buen verano haciendo de todo. Haciendo de todo, sí señor, como ponerme de nuevo con la traducciones. De momento me he puesto a "repasar" el trabajo hecho y, tras recordar que había unos cuantos problemas con el Zelda de SNES, he decidido echarle un vistazo. Y menos mal que lo he hecho... Es increíble, pero cierto. Haré el clásico copiar y pegar: "Si ya lo sabía yo... DURANTE 2 AÑOS la traducción no
funcionaba a menos que usaras una versión específica del ZSNES (versión que
yo tenía, cómo no). Debido a un estúpido error que tuve y a las prisas de
no comprobar todo como debiera, sumado a un "chanchullo" de los míos, la
ROM traducida ocupaba unos cuantos bytes de más con lo que eso conlleva. No Pues eso mismo, yo lo definiría como "vaya cagada", si es que no tiene otro nombre xD Pero bueno, más vale tarde que nunca. Espero que los que aún no hayan disfrutado del juego (y de la traducción) no tengáis mis problemas, no descarto la posibilidad de que haya más fallos (desde luego, no será así de gordo), aunque me extrañaría. ¡Ah! Si no me equivoco, la ROM que he utilizado (y, por tanto, a la que debéis aplicarle el parche) es la versión USA.
Por cierto, se nota que hace ya que no toco esto del ROMHacking, si no hubiera hecho notas del Zelda, no habría sido capaz de modificar la pantalla de presentación, me he leído 3 veces el log con las instrucciones que se ejecutan en aquélla y no he logrado averiguar dónde se encontraba la rutina que buscaba O_o Es cierto que el ROMHacking no se olvida una vez se ha aprendido, pero la práctica si que se pierde, vaya que sí xD No sé qué haré más este verano respecto a las traducciones (si es que hago más xD), me gustaría terminar de traducir el Suikoden, pero lo veo muy cumplicado (¡no perdáis la esperanza, tranquilidad!). Quiero hacer muchas cosas, que el año que viene me voy de Erasmus a estudiar a Dublín, y claro, quiero aprovechar el tiempo que me queda en España. También he pensado en hacer una web de "recursos para traductores", enfocado a estudiantes de traducción (una especie de "Rincón del Vago"). Ya veré qué haré, que hay tiempo para todo. ¡Hasta la próxima actualización, espero que sea pronto! P.D.: No me lo creo ni yo, he podido contar la Biblia por lo menos de lo que me ha pasado y de lo que pienso hacer y no lo he hecho xD |
03-04-2004 |
Beta 0.5 del Suikoden ;) [ Pablito's ] |
Por poner un 0.x, porque no quiere decir (o a lo mejor sí, la verdad es que no lo sé xD) que el juego esté ya traducido a la mitad. Vaya, me sorprendo de mí mismo por empezar así un post cuando, después de más o menos medio año (que se dice pronto), actualizo por primera vez con algo "importante", al menos en cuanto a parches para descargar se refiere. Pues sí, tal y como dice el título de la noticia, me he decidido a sacar un nuevo parche del Suikoden. ¿Por qué, cómo, cuándo, a qué hora (¿eso qué tiene que ver?)? Bueno, como digo en la actualización del Léeme que acompaña al parche... "Pues bien, aprovechando que es Semana Santa, me decidí a sacar un parche (más por sacar algo que por Semana Santa), que ya iba tocando. Realmente me hubiera gustado sacarlo cuando hubiese terminado de traducir la carpeta "AREA_02.B", pero bueno. Seguramente hay mucho texto que no está traducido por medio, pero algo nuevo habrá :) Espero que salga traducido lo que dicen los personajes en el Castillo del Ejército Liberador, porque vaya coñazo fue traducirlo xD Como algo curioso, lo último que he traducido (hoy mismo) ha sido el texto relacionado con la última batalla, cuando aparece Lady Leknaat y todo eso. En fin, veremos a ver cuándo saco otra versión del parche, que ahora tendré que estudiar un poquillo..." ...Mola :P Pues en ese párrafo están las razones por las que he sacado el parche y más o menos el progreso de la traducción. Como he dicho al principio, no sé por qué le he puesto "Beta 0.5", porque no creo que ni siquiera haya traducido la misma cantidad de texto que traduje cuando saqué el anterior parche, aunque bueno, el parche ha aumentado más de 100 kbs (hay texto repetido, todo hay que decirlo). Podéis echarme la culpa de "sacar algo incompleto o que apenas sirve", que lo entiendo. Pero si no llego a sacar el parche hoy, agárrate a cuándo lo hubiera sacado (hay mucho texto en la carpeta de datos de juego en la que estoy). De todos modos, tiene que haber mucho texto por ahí que debe estar traducido. Recuerdo que he traducido lo que dicen cuando aparece Kirkis, cuando pasa lo de Kwaba, cuando llega Flik tras una larga ausencia por primera vez al Ejército Liberador, cuando capturan a Warren y Viktor... Pero vamos, que seguro que queda mucho por hacer. Ahora que lo pienso, no creo recordar haber traducido lo que suelen decir en los pueblos salvo en la parte en la que debes entrar a la mansión de Lepant. Bien, como digo, el parche está incompleto. No ya como el anterior, si no que hay un popurrí de diálogos traducidos y no traducidos que no veas. Yo voy a seguir traduciendo (espero) cuando pase la Semana Santa, aunque ya no sé a qué ritmo. De momento no estoy demasiado ocupado, aunque debo ponerme a estudiar ya, que luego pasa lo que pasa. Cuando termine de traducir los archivos restantes de la carpeta de datos del juego en la que estoy (qué original soy escribiendo xDDD), si veo que he traducido bastante como para que merezca la pena sacar un parche, lo sacaré. Si no, ya veré qué hacer, aunque desde luego, ya lo diré en la web. Respecto a cómo está quedando la traducción, yo diría que estoy contento con el resultado. Se puede mejorar, a veces tengo problemas de espacio y tengo que quitar información no totalmente prescindible pero que no pasa nada si no se pone (no me refiero a diálogos importantes, tranquilidad). También es verdad que no voy jugando mientras, eso es difícil para imaginarme el contexto, pero me acuerdo de casi todas las situaciones del juego y tampoco tengo demasiados problemas. Lo único que a veces me lío al hablar de usted al protagonista, porque no sé quién le está hablando (por ejemplo, Mathiu, Gremio, Cleo, Pahn...). De todos modos, tengo intención de testear todo una vez termine la traducción (puede que hasta llegue ese día y todo :P), luego será difícil y un poco latazo encontrar las cosas y cambiarlas, pero espero apañármelas. Ya mejoraré cuanto pueda la traducción, aunque si vosotros tenéis sugerencias, pues me vendría bien que me las dijerais ;) Sí, éste es el último párrafo que queda, tranquilo Pokechar, no te atragantes xD Que, por cierto, ha sacado hace nada una beta también del Resident Evil, olé ahí tus huevos titi (más información en su web). Pero bueno, que hablamos del Suikoden xD Pues nada, ya os informaré, tarde o temprano, de cómo va la cosa. Espero que el parche no dé problemas (recordad que es para la versión PAL del juego). ¡Que paséis una buena Semana Santa!
|
© Copyright Sayans Traductions 1999-2004. Optimizado para Internet Explorer 6.0 y resolución de 800x600, también se ve bien a 1024x768 (mi resolución). No debe haber incompatibilidades con otor navegador. Webmaster: Pablito's (y Rocky xD) |