Noticias Traducciones Guías Música Utilidades Documentos Links Foro Staff Noticias Antiguas Afiliados |
Del 31-08-2004 al 03-11-2004
03-11-2004
|
Alive
and kickin'/Final Fantasy VI PSX [ Pablito's
]
|
Pues
aquí estoy de nuevo
chicos, tras más o menos mes y medio desde que me fui de
España (hay que ver cómo suena eso :P). Esto de Irlanda es una experiencia, oye... Aquí te puede pasar de todo, desde hablar inglés con españoles hasta que te roben la cartera con todos tus documentos. ¡Algo nada apto para cardíacos! Bueno, a lo que interesa, que como empiece a contar mi vida no acabo... Tras una inmensa vagancia, por fin me he puesto con la versión PAL del Final Fantasy VI de PSX para corregir el dichoso tema de los punteros y los diálogos desordenados (una cosa lleva a la otra), algo que ya arreglé en la versión NTSC, pero que no me digné a sacar el parche al público. También he estado investigando el problema de los Espers desordenados y he dado con la conclusión de que es mejor que estén en inglés antes que dificulten la capacidad de decisión al utilizarlos en los combates (es lo que me pasaba mientras testetaba el Phantasy Star IV y, desde luego, molestaba). Puede dar la impresión de que es una chapuza, aunque yo no lo veo así. El juego es perfectamente jugable a excepción de que parte de lo que se engloba en los "menús" no está traducido. Ya lo dije en su momento, no hay nada como la versión de SNES :) En fin, aquí os dejo con el parche: Conforme a los demás... Pues tengo pensado ponerme cuando pueda (ejem) con el Phantasy Star IV para corregir unos pequeños fallos en algunos diálogos gracias a la gente que me los ha comunicado. Debería haber mandado el parche a alguien para que lo comprobara antes de sacarlo, pero claro, entre las prisas y las ganas que tenía de sacar el parche... Ahora que Hyllian y su grupo ha sacado su traducción al brasileño (que puedes conseguir aquí) y las utilidades necesarias para traducir el juego, puedo hacerlo todo yo solo sin molestar a Hyllian más :) Supongo que el motivo de la próxima actualización (Dios sabe cuándo) será el parche corregido. Ahora mismo me estoy dedicando a aprender inglés como puedo (que difícil es, ya que aquí en Irlanda hay más españoles que irlandeses xD) y, aparte, a aprender e investigar todo lo que puedo del arte de la traducción. Ya me he leído unos dos libros y creo que he aprendido bastante, y más que me queda. También investigo los programas informáticos que existen para ayudar a los traductores y cómo aplicarlos al romhacking, pero la cosa está difícil. Antes de irme a Irlanda tenía casi listo el nuevo tutorial, pero creo que, aunque me lleve mucho tiempo (y mirad que me gustaría acabarlo y publicarlo lo antes posible), esperaré a haber investigado todas las posibilidades. Por si fuera poco, me ha dado por el Software Libre, por lo que intentaré explicar todo con herramientas que no sean de pago (de momento sólo sería de pago lo nuevo que estoy investigando, que sería muy útil para los menús). Eso sí, de momento me quedo con Windows, ya que no tengo ningún problema con él. Poco a poco me voy formando como traductor profesional (o eso espero). Si digo esto es porque tras analizar los primeros diálogos del Final Fantasy VI me he dado cuenta de que se pueden expresar mucho mejor. Quizás el próximo verano (no me veo capaz durante el curso) me dé la vena de revisar lo que es la traducción en sí de los juegos de rol que he traducido, algo que quise hacer el verano pasado. En fin muchachos, ¡nos vemos dentro de un tiempo! |
10-09-2004
|
Después
de la tormenta... [ Pablito's
]
|
Llega la calma, por suerte. Ayer estaba bastante enfadado como pudisteis comprobar, pero gracias a gi0 mi rostro recobró la sonrisa de nuevo :) Me hizo ver realmente las cosas como son y por qué hacemos todo esto de traducir, algo que con el tiempo y el cabreo he ido olvidando. Es cierto que aún me molesta no haber recibido toda la colaboración que hubiese querido, pero bueno, es agua pasada y no tiene mayor importancia, porque debo hacer esto realmente por mis intereses y no sólo por los demás. A fin de cuentas, si hago que en principio no quiero (como fue traducir la versión de PSX del Final Fantasy VI) algo de interés tengo que mostrar, porque aunque ni siquiera yo haya jugado siento mucha alegría de haber podido ayudar a los demás y de haber hecho tal "proeza" yo mismo. Ya han pasado 2 años desde que saqué la tradu del Final Fantasy IV de SNES, y aunque sé que me costó horrores y quebraderos de cabeza, ver el resultado de un año de esfuerzo merece la pena. Debo dar las gracias también a Fio Progressive, Luis M., Lukas (Turin, quien me ha dado su punto de vista de todo como traductor) y xavi por sus e-mails de apoyo, me han subido aún más la moral :) No tenéis que pedir perdón por "no haber dicho nada", ya dije que nadie tiene obligación de nada :P Ya os contestaré más tarde. En cuanto al tema de traducciones, siguiendo la normalidad, pues diré que ayer me tiré un buen rato corrigiendo los punteros del Final Fantasy VI de PSX, así que ahora estoy seguro al 100% de que no debe haber errores. Le mandé el parche a Fio Progressive para que me confirmase que va sin problemas, cuando lo haga pondré los parches (PAL y NTSC) para bajar ;) No obstante, el problema de los Espers persiste, intentaré echarle un vistazo más tarde pero no prometo nada. Al menos no es tan grave como el fallo del texto. También he pensado en escribir (o ampliar mejor dicho quizás) el tutorial con "casi" todo lo que sé, porque la experiencia no la puedo dar :P Lo explicaré todo según lo que yo haga, no digo que haya otros métodos, claro está. No todo lo explicaré yo, pondré documentos en otros idiomas que ayudarán a aprender, porque pienso poner qué hay que tener en cuenta al traducir juegos de Megadrive, PSX, N64, Master System... Obviamente no he traducido para todos los sistemas que nombro, pero, como he dicho, pondré documentos y utilidades que servirán de "pista". En fin, a ver si es verdad que hago algo antes de irme, porque más tarde será difícil. Comprended que tengo que aprovechar mis últimos dias con los amigos, preparando cosas... :P |
09-09-2004
|
Reflexiones
[ Pablito's
]
|
Y es que estoy de muy mal humor. Resulta que hace unos días Fio Progressive me mandó un correo en el que me decía que tras luchar contra Ifrit y Shiva todos los textos aparecían desordenados en la versión NTSC del Final Fantasy VI. O lo que es lo mismo, que hay un problema de punteros para el que entienda del tema. Ya se lo dije a él, que me extrañaba mucho que nadie me hubiese dicho nada antes, porque el parche lleva ya bastante tiempo colgado en la red. Pero bueno, aun así, me he levantado de la cama dispuesto a arreglar el problema. Y sí, lo he solucionado, aunque he visto que más adelante, en el juego, volvería a pasar lo mismo. Qué iluso he sido al pensar que sólo era problema de la versión NTSC, pues he ido a mirar los archivos modificados de la versión PAL y teóricamente pasa lo mismo. Ya sabía que hay problemas con los Espers, que salen nombres equivocados, pero que LA MITAD DEL TEXTO DEL JUEGO SALIESE MAL, pues no, eso no lo sabía, la verdad. Eso me ha tocado los cojones. Y no, no sólo me he puesto a pensar "si es que todo lo hago mal, soy un inepto". No. Me he puesto a pensar en DÓNDE COÑO ESTÁ TODA ESA GENTE QUE ME PEDÍA QUE LO TRADUJESE, QUE LE IMPORTABA TRES PIMIENTOS LA VERSIÓN DE SNES, PORQUE ERA MÁS GUAY JUGARLO EN LA PLEISTEISHION. ¿Qué pasa? ¿Que visteis que funcionaba y hala, juego dos minutos y me quedo contento? ¿O acaso visteis que era muy raro que en un diálogo de Terra saliese Kefka hablando pero os sudaba la polla? Lo siento, no son excusas suficientes para mí. Antes de decir nada más, sé que existe la posibilidad de me equivoque (y ojalá sea eso y esto sólo sea un desahogo), pero he comprobado la posición de los punteros y, sinceramente, dudo que estén en su sitio la mitad de ellos. Claro, parece que os echo la culpa a vosotros y yo me lavo las manos. En ningún caso un usuario se debe sentir obligado a decir "oye, que le falta una tilde a esta palabra", y bueno, lo comprendería porque es algo realmente "leve". Pero si un juego no funciona, pues oye, eso ya me mosquea. Ojalá fuese perfecto y no cometiese ningún fallo, pero no lo soy, vaya, qué pena, ¿eh? Yo también he visto fallos en programas y me he callado, pero normalmente porque tampoco me interesaban demasiado. ¿Eso quiere decir que no os interesa demasiado que traduzca juegos? Pues vaya plan. Lo siento, pero se me han quitado las ganas de pasar los últimos días delante del ordenador antes de irme a estudiar fuera escribiendo casí todo lo que sé sobre traducir juegos (ayer dije en el canal de #traduroms del IRC que iba a hacer un tutorial lo más completo posible). Total, ¿quién quiere aprender? Dudo que venga alguien brillante que revolucione la escena o aporte algo nuevo. Los pocos romhackers que hay me superan o no tienen ganas de nada, o si la tienen luego apenas traducen, aunque hay excepciones (ánimo Alvein ;) ). También se me han acabado las ganas de corregir el fallo del Final Fantasy VI (sólo lo siento por Fio Progressive, bueno, si me aburro me pondré a investigar y le mandaré el parche corregido SÓLO A ÉL). Y bueno, escribiría más, pero no tengo ganas. He dicho. |
07-09-2004
|
Más
cosillas sobre Phantasy Star [ Pablito's
]
|
Hale, ya quito la musiquilla, ya :P Bien, Meta-Starman_Ness, DiMiTRiX, Alvein y KaOSoFt me han dicho que hay unos cuantos fallitos en la traducción del Phantasy Star IV, así que tendré que sacar un nuevo parche más tarde que los corrija. No os preocupéis, se trata de fallos menores, al parecer me he dejado algunas palabras escritas mal sin querer (no va a ser queriendo xD) en plan escribir "Últimanente" en vez de "Últimamente"... Lo más "serio" que hay es que he traducido "Birth Valley" por "Valle del Pájaro", una cagada por mi parte, así que explicaré por qué lo traduje así y no por "Valle del Nacimiento" o algo parecido. Resulta que me pasé por primera vez el Phantasy Star IV hace ya unos 7 (y más) años en mi Megadrive. Mi hermano y yo jugábamos a la vez, y como yo no sabía mucho inglés, él traducía los textos, y recuerdo que decía "Valle del Pájaro". No es por echarle la culpa a él, eh xD Pues bien, será cosa de mi cerebro, pero yo es que ni me he percatado hasta que me lo ha dicho Meta-Starman_Ness. Lo mismo me pasó con la espada Elsydeon, que creía que era Elysdeon (menos mal que esta vez sí me di cuenta). Maldito cerebro el mío xD En fin, os dejo aquí los fallos conocidos, si alguien ha visto algo más le agradecería que me mandase un e-mail a pablithacker@hotmail.com (cada vez que pienso en el mail que tengo... xD). Por otro lado, le he estado dando muchas vueltas a retraducir (o mejorar) algunos juegos, como el Phantasy Star II, que, desde luego, sé que se puede mejorar bastante. He estado muuuucho tiempo intentado descubrir la compresión de la fuente, pero nada, que no hay manera. He intentado cambiar la rutina que carga la fuente comprimida por otra que cargue la fuente como se cargaría normalmente, pero no soy capaz. He aprendido un poco sobre el procesador de la Mega Drive/Genesis (el Motorola 68000 ó 68k) y tengo una ligera idea de todo, he analizado el código de algunas demos y comprendo qué hace cada instrucción y por qué. Me he quedado bastante sorprendido al ver el compilador en C que hay, también hay uno en BASIC o_O Mi último intento ha sido insertar una introducción en el Phantasy Star II "à la Final Fantasy IV de J2e", es decir, que antes de cargarse el juego salga una pantalla con el logo del grupo y tal, pero sólo he conseguido que haya una bonita pantalla roja al cargar la ROM xD Parte de mi desesperación es culpa de no haber encontrado un desensamblador decente que permita ver el código (el único que he visto muestra de golpe todo en una ventana MS-DOS y con eso no hago nada). Gracias al IDA Pro he logrado algo, pero no muestra el código desensamblado a la primera. Sin acentos y demás no voy a retraducir el Phantasy Star II, eso lo tengo claro. De todos modos, los punteros del texto son un tanto extraños (son de 1 byte o eso parece y no sé qué fórmula siguen), pero bueno, intentaría ceñirme al espacio disponible. Sobre la fuente, pues sé algo sobre qué hacen los códigos que lee la rutina de la fuente comprimida (hasta me he aprendido el modo gráfico que usa la Megadrive/Genesis), al parecer con dos códigos rellena todo el fondo de azul y luego se "dibujan" los píxeles, el problema es saber cómo se "dibujan" de una manera exacta. No sólo he estado "jugando" con el Phantasy Star II, también lo he hecho con el IV. Hyllian está intentando descomprimir la fuente de los menús, pero apenas tiene tiempo y encima parece muy difícil. Ayer le eché un vistazo a la fuente y, desde luego, tenía pinta de ser incluso más difícil de descomprimir que la fuente del Phantasy Star II O_o Hoy he investigado un poco más, pero no he logrado nada. Hemos probado incluso con el descompresor del texto de los diálogos por si se trataba de la misma compresión, pero nada, no hay manera. Le echado un vistazo al Phantasy Star III también. Aquí no hay problemas de hacking, aunque no he encontrado los punteros. He mirado por encima la traducción y no parece que haya problemas, así que no sé si merecería revisarla (algo mejoraría, seguro). Supongo que es normal, ya la revisé hace unos tres años creo. Ragnarock me recordó en el IRC que el Final Fantasy VI de PSX tiene un fallo con las invocaciones, resulta que en el menú aparecen unos nombres pero luego en los combates salen otros xD Me gustaría arreglarlo, ya lo dije en su momento, pero sin un Save State para el ePSXe no puedo hacer nada, así que ya sabéis lo que debéis hacer si tenéis uno ;) No he mirado nada del Secret of Mana, aunque también me gustaría revisar la traducción, que sé que se puede mejorar. Por cierto, Fernando Coelho, que traduce al portugués/brasileño este juego, me dijo que el juego tiene DTE O_o No tenía ni idea... Hace tiempo miré la ROM y al parecer los punteros (para no variar) tenían su truco, truco que no conseguí descubrir xD Si hay DTE supongo que no tendría muchos problemas para meter más texto... Tampoco sería mala idea usar una ROM francesa o alemana, que ya tiene todos los caracteres insertados, aunque Coelho me dijo que podía insertarme los caracteres sin problemas :P Respecto al Final Fantasy Mystic Quest, la cosa sigue igual. Ahora le mandaré un correo a Magimaster 2 para ver si se va encargar de la inserción del texto, que es lo "único" que falta, aunque luego habrá que testear cosas y demás. Pues no, se acabaron ya los proyectos en mente xD En fin, estoy indeciso en muchas cosas y dentro de pocos días empezará el curso, así que me queda poco tiempo. La verdad es que echo de menos el foro, espero que gi0 los acabe pronto :) |
31-08-2004
|
Phantasy
Star IV al 100% corregido [ Pablito's
]
|
Disculpad las molestias, el parche que puse del Phantasy Star IV tenía un fallo que hacía colgar el juego. Ya he subido el corregido (gracias a Hyllian), además, he aprovechado para corregir un "Valle del Pájaron" y un "Zio" sin acento que puse mal en uno de los textos (gracias a Meta-Starman_Ness) :P
|
© Copyright Sayans Traductions 1999-2004. Optimizado para Internet Explorer 6.0 y resolución de 800x600, también se ve bien a 1024x768 (mi resolución). No debe haber incompatibilidades con otor navegador. Webmaster: Pablito's (y Rocky xD) |